שאלה בלשון:

Eldad S

New member
כן:

shlosh hamorot כאשר הן אינן מיודעות, זו אינה סמיכות: שלוש מורות. הוא הדין במורים: "שלושת המורים". עובדה, אתה לא אומר "שלושה המורים".
 
אם כך, מלחמת ששת הימים צריכה להיות

מלחמת ששה הימים, למניעת סמיכות כפולה? לעניין, יש לי בעיה קטנה עם התשובה שלך. שתי המורות היא גם סמיכות? בכלל, למה שמספרים יהיו סמיכות, רק בגלל הידוע? והאם אי אפשר לומר shalosh hamorot ? מדוע צריך לדחות את הסמיכות המאולצת הזו? אני שואל מכיוון שאיני זוכר את התשובה, ומשום מה זה לא מסתדר לי בראש. ומה בכלל אתה עושה ער בשעה כזו?
 

Eldad S

New member
על השאלה האחרונה לא אענה,

One doesn't ask a gentleman such a question
אם הצירוף מיודע (שלוש המורות, שלושת המורים, מלחמת ששת הימים), אז המספרים הקטנים מתקשרים לשם בסמיכות: חמשת החודשים, ששת הימים, קניון שבעת הכוכבים וכו'. לילה טוף
 

tafustafus

New member
שאלה אחרת לגמרי בלשון

כאשר מדובר באופן כללי על פרשניהם של פילוסופים עתיקים, האם יש לומר הפרשנים הערביים והלטיניים או הפרשנים הערבים והלטינים?
 
הערבים והלטינים.

כשמדובר בבני אדם - אין מכפילים את היו"ד במקרים שלעיל.
 

tafustafus

New member
ועוד התלבטות עברית

הבחנה בין X ו-Y או הבחנה בין X לבין Y? אני נוטה תמיד להעדיף את האפשרות השנייה, שנראית לי נכונה יותר וגם מונעת עמימויות, אבל נראית לפעמים מסורבלת מן ה-and שבמקור.
 
אפשר: בין X ובין Y, בין X ל-Y

וגם בין X לבין Y. האפשרות היחידה שאינה תקנית היא בין X ו-Y.
 

Eldad S

New member
כך גם אני נוהג,

אבל הבנתי שעל פי האקדמיה מותר גם "ערביים ולטיניים" (כלומר, אין החלטה חד-משמעית בעניין). האם קיימת בכל זאת החלטה חד-משמעית בעניין זה מצד האקדמיה, ואני מפספס משהו?
 
אני לא בטוחה שזה חד-משמעי,

מבחינת האקדמיה לפחות, שלא נוטה להתערב בהכרעות סגנוניות, אבל כך למדנו בזמנו בלימודי העריכה, וחוץ מזה הגיוני שוי"ו החיבור אינה מתאימה בצירוף הזה - התוצאה פעמים רבות מבלבלת, וההפרדה בין X ל-Y פשוט מתערפלת.
 

tafustafus

New member
ועוד שאלה בלשון ../images/Emo135.gif

כשדבר X הוא הסיבה לאירוע Y, האם הוא גורם את ארוע Y או גורם לאירוע Y?
 

רותיקו

New member
השאלה היא אם את רוצה ש"גורם" יהיה

שם עצם או פועל. אם אינני טועה כאשר הוא פועל הוא גורם את. אם הוא שם עצם הוא הגורם לפעולה כלשהי.
 

tafustafus

New member
"את" הוא בפירוש הדבר ההגיוני

מאחר שמובר בגרימה או בסיבתיות, כלומר בהיות X הסיבה ל-Y, X גורם את Y. השאלה היא האם זה נשמע צורם? האם "אירוע X גורם את אירוע Y" נשמע תקין?
 

tafustafus

New member
שאלה חמישית בלשון: חפיפה

חופף ל? חופף את? מדובר במושגים בשפה עתיקה, שאינם מקבילים בדיוק לאלה שבימינו. מסיבות מורכבות שלא אלאה אתכם בהן אני רוצה להשתמש ב"חופפים" דווקא.
 
המילה "גורם" בכלל צורמת בעברית,

ואני מעדיפה לא להרבות להשתמש בה. במקום גרם לו לצחוק עדיף הצחיק, במקום גרם לו לבכות עדיף הביא אותו לידי בכי וכד'. אבל זאת מילה נפוצה מאוד, ומצאתי את שתי הצורות: בעיקרון, "משה גרם לדני נזק", כלומר X גרם (את) Y ל-Z. אבל כשאין שלושה משתנים, אז אפשר גם "משה גורם לנזקים", "חברת חשמל גרמה לשיבושים" וכד'.
 
למעלה