שאלה או שתיים

פרקשיקה

New member
To place the heart on something

היי אנשים טובים,
יש למישהו הצעה איך לתרגם את הביטוי "to place the heart on something" שמשמעותו, עד כמה שאני מבינה, לחוש ביטחון עמוק, רגשי, במשהו. מדובר פה באמונה במובן של אמון, לא במובן של קבלה עיוורת של דבר בלתי ניתן להוכחה.

האם יש ביטוי דומה בעברית, רצוי עם המלה לב? חשוב כאן להדגיש שזה עניין של תחושה שמשהו אמתי ונכון, לא של שכנוע שכלי.

ההקשר:
Shraddha can also be translated as confidence or devotion, and refers to the whole emotional side of the spiritual life. The word comes from a verb which means 'to place the heart on'. So faith in the Buddhist sense means the placing of one's heart on the Unconditioned, the Absolute' rather than on the conditioned. It's the reorientation of one's whole emotional life.​
תודה רבה!
 
אולי לפי העיקרים של הרמב"מ: אני מאמין באמונה שלמה; או

סתם: אני נותן את מבטחי בו
 

פרקשיקה

New member
תודה לשניכם! במחשבה נוספת

ייתכן ש "to place the heart on something" כאן זה תרגום מילולי של המילה בסנסקריט, כך שבעצם אני צריכה לתרגם מילולית את התרגום המילולי, ולא לחפש ביטוי מקביל. אבל מבחינת הכוונה, כן, זה מין אמון מהלב, אינטואיציה שמשהו אמתי. שוב תודה.
 

פרקשיקה

New member
מילה להתרגשות מסוג מסויים

היי לכולם,
יש מושג בבודהיזם (Piti / Priti) שבאנגלית נהוג לתרגם כ-Rapture , אבל זאת כבר פשרה, כך שאין צורך לתרגם מילולית. המשמעות במקור היא סוג של התרגשות חיובית עמוקה, רבת עוצמה, שהיא גם רגשית וגם מקבלת ביטוי פיזי.
למשל, ההרגשה שהשער מסתמר על העורף כששומעים מוסיקה יפה, או כשמזילים דמעה מרוב התפעלות ממשהו מרטיט ביופיו.
ראיתי שמשתמשים ב'התרגשות' אבל זה לא מעביר את העוצמה או את הממד הפיזי, ונשמע לי קצת כמו הכנה למסיבה.
אשמח להצעות! תודה רבה.
 

פרקשיקה

New member
חן חן! צריך לציין שמדובר בחלק מסדרה שכוללת...

Joy
Rapture
Bliss
Equanimity
כאשר כל שלב מעצים ומעדן את קודמו (זה נשמע פרדוקסלי אבל עידון הוא חלק מההעצמה).
אני שוקלת לתרגם Joy פשוט כשמחה, כי הוא יחסית לא מסובך. אבל ל Rapture יש את הממד הפיזי שהתרוממות רוח לא כל כך מעבירה. לכיסופים יש נימה עצובה מדי לטעמי. מה דעתכם על התפעמות כ Rapture? ואז Bliss יכול להיות התרוממות רוח, כי הוא באמת מנטלי בלבד! ואם כבר קראתם עד כאן, מה הייתם עושים עם Equanimity? בהקשר הזה לא מדובר בסתם שלווה ובטח שלא באדישות אלא במצב תודעה טרנסצנדנטלי שמסוגל להחזיק זה לצד זה את הסבל והאושר מבלי לחוש טלטלה. מה דעתכם על שוויון רוח? השתוות הרוח?
אלפי תודות!
 

Y. Welis

New member
כדאי אולי לברר בספרים על בודהיזם, אם לא הוצעו כבר מונחים

הגדרת המלים, כמו שניתן לראות, אידיבידואלית לכל מתרגם.
&nbsp
אם אין תקדימים, אז תוכלי לבחור בעצמך.
&nbsp
&nbsp
 

udilir

New member
(להצעה של Welis). בדיוק מה שהתכוונתי להציע בעצמי ...

 

פרקשיקה

New member
ישנה מעט מאוד התייחסות לדוקטרינה המסויימת הזאת , למרות...

שהמונחים הנפרדים מופיעים גם בהקשרים אחרים. זה די חידוש של המחבר הזה להתייחס לנוסחה המסויימת הזאת, שמופיעה בכתבים הקנוניים אבל איכשהו נזנחה במהלך ההיסטוריה.
מכיוון שבתוך הסדרה יש יחס של העצמה ועידון בין השלבים, זה דורש תרגום שונה מאשר תרגום כל מושג בנפרד.
אז אני עדיין מתלבטת בין כמה אפשרויות. תודה על ההצעות!
 

udilir

New member
אם כך אני מציע:

שמחה(/אושר) - התעלות - אושר עילאי - איזון הנפש.

תרגום joy כ-"אושר" ולא שמחה ייתן את הדירוג שבין "אושר" ל"אושר עילאי" וכך גם לגבי "התעלות" (התעלות - עילאי(+אושר))

התפעמות מתאימה פחות כי היא דרגה גבוהה יותר של התפעלות, פליאה, אבל הקונוטציה שלה היא בעיקר תגובה למשהו, לא רק מצב הנפש עצמו.
התרוממות רוח היא תחושה שחווים גם במצבים הרבה פחות "רוחניים", אחרי שתיית כוס יין או נצחון בגמר הגביע, פחות מתאימה בהקשר שלך (כתבתי אותה כעדיפות שניה).
שוויון רוח הוא ביטוי לא מובן ועלול להתפרש כשוויון נפש, כלומר אדישות.
כיסופים הם סוג של געגוע, ערגה, כמיהה. לא מתאים לדעתי לסוג התחושה שאת מבקשת לתאר.
 

Y. Welis

New member
אז תעשי היסטוריה מקומית...

ואם כן, הרי שצריך יצירתיות.
 

trilliane

Active member
מנהל
Joy אולי פשוט הנאה / עונג? (לאחרון במיוחד יש ממד פיזי)

 

פרקשיקה

New member
תודה! עונג היה הפתרון הראשון שלי ל-Rapture, אבל...

במחשבה נוספת נראה לי שהוא חושני/נהנתני מדי. למילה המקורית ישנו ממד פיזי אבל גם היבט של שמחה והתרגשות חזקה, אפילו מטלטלת.
באשר ל Equanimity, לאחר בירור נוסף נראה לי שמסה קריטית של מתרגמים השתמשו ב"השתוות הנפש" אז אצטרף אליהם באי-חשק. ל'איזון הנפש' יש יתרונות, אבל עלול להתפרש כעניין של שפיות.
אז כרגע המועמדים הם-
Joy: שמחה, Rapture: התעלות, Bliss: אושר, ו-Equanimity השתוות הרוח.
זה לא ממש מספק, אבל גם התרגום האנגלי לא.
תודה לכולכם על הרעיונות! מאוד עוזר להתייעץ.
 

trilliane

Active member
מנהל
ניסית להיעזר באגרון? (תזאורוס) יש חינמיים במרשתת

למשל למילון ספיר (צריך לבחור "נרדפים וניגודים" בתפריט בצד ימין:
http://www.milononline.net/
ולוואלה/בבילון (צריך לבחור בתרגום לעברית):
http://milon.walla.co.il/
אפשר כמובן להיעזר גם במתרגמים כמו מורפיקס, זה עוזר במעבר משפה לשפה כי בד"כ לא מקבלים רק תוצאת תרגום אחת.
 

udilir

New member
מסתבר שלא רק אני חשבתי על "התעלות" ו-"אושר עילאי",

ראי כאן וגם כאן את "התעלות" כתרגום ל- rapture וכאן את "אושר עילאי" כתרגום ל- bliss.
 
למעלה