ממה שאני זוכר מהשיר
קוראים את זהME, כלומר באופן סטנדרטי הקאנג'י היה צריך להיות 目, אבל לפעמים בשירים, בשביל האפקט האמנותי, מחליפים קאנג'י לקאנג'י עם משמעות קרובה (ומשאירים את הקריאה). זה במיוחד מקובל לקאנג'י פשוט כמו 目 שנראה משמים לעומת קאנג'י כמו 瞳. בשפת שירה, דרך אגב, מקובל גם להשתמש ממש במילה HITOMI עצמה (לא רק להחליף קאנג'י) במשמעות של עין. בקשר לשאלה השניה שלך, אפשר להגיד גם 友達に会う וגם 友達と会う יש הבדל קטן במשמעות בין השנים. נראה לי שאפשר לתאר אותו ככה: NI AU - ה-NI מציין כיווניות, ככה שיש איזשהו ניואנס של התכוונות. אתה הולך במיוחד לפגוש את החבר. TO AU - ה-TO מציין השתתפות של החבר בפעולה, וזה אומר משהו קצת פחות מכוון. קצת קשה לי להסביר את הניואנס הזה טוב... שמתי לב שבאנגלית מתרגמים בד"כ 友達に会う ל-to meet a friend ו-友達と会う ל-to see a friend (כמו במשפט: 昨日のパーティで学校の友達と会いました יהיה I've seen my friends from school at the party yesterday).