שאלהלהלהלה

tals56

New member
ועוד שאלה!

טוב אז ראיתי בguidetojapanese.com שיש את המשפט הזה: いい友達に会った - פגש חבר טוב, אז למה הוא השתמש בNI? ולמה במשפט הזה מהשיר השני של היקארו נו גו: この瞳 君の瞳に (אני חושב שזה אמור להיות 目 במקום 瞳) 映るどんなモノも למה השתמשו בNI בשביל הפועל של השיקוף?
 

Nisenhouse

New member
לגבי השאלה השנייה

אני חושב שמדובר בהשתקפות ב"עין" (במקרה זה הפירוש המילולי הוא אישון אבל זה זהה במשמעות של עין בשפה שלנו).
 

tals56

New member
כן זה השתקפות בעין

אוי איך לא שמתי לב לזה 0.- ולגבי החבר הטוב?
 

GnomeBubble

New member
ממה שאני זוכר מהשיר

קוראים את זהME, כלומר באופן סטנדרטי הקאנג'י היה צריך להיות 目, אבל לפעמים בשירים, בשביל האפקט האמנותי, מחליפים קאנג'י לקאנג'י עם משמעות קרובה (ומשאירים את הקריאה). זה במיוחד מקובל לקאנג'י פשוט כמו 目 שנראה משמים לעומת קאנג'י כמו 瞳. בשפת שירה, דרך אגב, מקובל גם להשתמש ממש במילה HITOMI עצמה (לא רק להחליף קאנג'י) במשמעות של עין. בקשר לשאלה השניה שלך, אפשר להגיד גם 友達に会う וגם 友達と会う יש הבדל קטן במשמעות בין השנים. נראה לי שאפשר לתאר אותו ככה: NI AU - ה-NI מציין כיווניות, ככה שיש איזשהו ניואנס של התכוונות. אתה הולך במיוחד לפגוש את החבר. TO AU - ה-TO מציין השתתפות של החבר בפעולה, וזה אומר משהו קצת פחות מכוון. קצת קשה לי להסביר את הניואנס הזה טוב... שמתי לב שבאנגלית מתרגמים בד"כ 友達に会う ל-to meet a friend ו-友達と会う ל-to see a friend (כמו במשפט: 昨日のパーティで学校の友達と会いました יהיה I've seen my friends from school at the party yesterday).
 
למעלה