ריענון זיכרון, הסיפור שאינו נגמר.

Y. Welis

New member
זו בעיה כי בעברית המשמעות של 'ילדותי' מאוד

מוגדרת: אין חצאי טונים כמו ב-child-like (לפי הויקי, המקור הגרמני הוא Die Kindliche Kaiserin, שכנראה גם הלך בדרך דומה של פנים ילדותיות, שלא מעידות על מה שמאחוריהן). בחירה אולי יותר טובה היתה 'הקיסרית המתיילדת'... אבל אני חושב שצריך היה למצוא משהו מעודן יותר ופחות מילולי. כרגע אין לי רעיון. אולי בהמשך.
 

ToryMaster

New member
דווקא למתיילדת יש קונוטציה אינפנטילית בעיני

אני מאוד אהבתי את התרגום הזה, האמת. אם כבר אז כבר, יש לך מושג איך פלקור [פוכור, פוכור, יקח לי זמן להתרגל] נקרא במקור?
 

vivoosh

New member
גם בעיניי../images/Emo13.gif

אני קוראת אותך לסדר, זה לא הגיוני שאני אסכים עם כל מה שאת כותבת
.
 

Arrested

New member
בעקבות הזמן האבוד

הי לכולם! יש לי שאלה: אולי מישהו כאן שמע או יודע משהו על המשך תרגום הסדרה? הערכת זמן בשנים? משהו?
 

ToryMaster

New member
אפרופו העיבוד הקולנועי

ממש עכשיו אני צופה בו ברקע בפעם המליון ואחת והוא בכלל לא מזוויע בעיני, בעיקר התרשמתי מכך שהוא יחסית נאמן למקור.
 
למעלה