זו בעיה כי בעברית המשמעות של 'ילדותי' מאוד
מוגדרת: אין חצאי טונים כמו ב-child-like (לפי הויקי, המקור הגרמני הוא Die Kindliche Kaiserin, שכנראה גם הלך בדרך דומה של פנים ילדותיות, שלא מעידות על מה שמאחוריהן). בחירה אולי יותר טובה היתה 'הקיסרית המתיילדת'... אבל אני חושב שצריך היה למצוא משהו מעודן יותר ופחות מילולי. כרגע אין לי רעיון. אולי בהמשך.
מוגדרת: אין חצאי טונים כמו ב-child-like (לפי הויקי, המקור הגרמני הוא Die Kindliche Kaiserin, שכנראה גם הלך בדרך דומה של פנים ילדותיות, שלא מעידות על מה שמאחוריהן). בחירה אולי יותר טובה היתה 'הקיסרית המתיילדת'... אבל אני חושב שצריך היה למצוא משהו מעודן יותר ופחות מילולי. כרגע אין לי רעיון. אולי בהמשך.