קצת רגולציה

טרנסל8

New member
קצת רגולציה

התעורר ביני לבין העורכת שלי דיון בקשר לפועל הנכון בעברית עבור regulate. הכוונה לרגולציה בשוק ההון, בבורסה וכדומה. המילונים טוענים "לווסת". השימוש הנפוץ הוא "לפקח" (כמו במובן "המפקח על הבנקים", שהוא למעשה הרגולטור שלהם בארץ). היש הצעות לכאן או לכאן? תודה,
 

hazelnut

New member
אני לא מומחית (אם כי תרגמתי חומר

כלכלי "בזמני" ודווקא היו מאד מרוצים). אז, מה שאני כותבת זה יותר "מהשכל הישר" - שכמובן לא תמיד תופס כאשר יש מינוח מקובל לכאן או לכאן בתחום מסויים... ובכ"ז, לע"ד יש הבדל משמעותי בין "ויסות" לבין "פיקוח": "ויסות", לע"ד, זה משהו *פעיל*, משהו שעושים כדי "להסדיר" את שוק ההון, וכולי (ומה דעתך על "מסדיר", אם אנו כבר מדברים!?! אם לא, נראה לי ש"רגולציה" עושה את העבודה, אולי). ואילו "פיקוח" זה משהו פאסיבי - הוא *אינו* כולל התערבות *פעילה*... מאד מקווה שעזרתי, ושלא סיבכתי עוד יותר...
 

Eldad S

New member
דורון, נראה לי שדווקא כאן

כמה משפטים עם הפועל או שם העצם (regulate, regulator, regulation) היו בהחלט במקום - כדי שנדע לאיזה כיוון לייעץ בתרגום לעברית. אני משתמש, בדרך כלל, ב"רגולציה", "רגולטור", או "ויסות". אבל, שוב, הייתי רוצה לראות באילו משפטים נתקלת אתה.
 
גם לי יש גרוש לתרום.

לא מסכים ש"לפקח" הוא סביל: מהכרות קרובה עם כמה רגולטורים במדינה הזו, הם מאוד מאוד פעילים. נדמה לי שהתרגום הנכון צריך להתייחס לקונטקסט. אם מדובר בתפקיד קיים - המפקח על הבנקים, המפקח על שוק הדלק, המפקח על הבורסה וכיוב' - צריך להשתמש בשם הנכון, כלומר ב"מפקח". אם מדובר במישהו שצריך לווסת את תנועת הרכבות - אפשר להשתמש בפועל אחר. זה אחד המקרים הפשוטים, לדעתי, שכמה מילים בעברית מצאו להן תרגום זהה באנגלית, וההחלטה באיזו מהמילים העבריות צריך להשתמש תלויה בהקשר ותו לא. ועכשיו, ספר לנו מה ההקשר.
 
תראה, כמו במקרים רבים, בעברית זה

יותר מסובך מאשר באנגלית. אפשרות אחת זה לכתוב "לשמש כרגולטור", "לעסוק ברגולציה".אפשרות אחרת זה להשתמש בפועל להסדיר: הוא מופקד על הזדרת המסחר בחיתולי תינוקות בלולי התרנגולות.
 

טרנסל8

New member
דוגמה לטקסט עם שני מופעים

Futures pools are regulated by the Commodity Futures Trading Commmission (CFTC)' which was established in the mid-1970s to regulate the futures markets. מקווה שזה מאיר את עיניכם, ורציתי רק לציין שהבעייה קיימת רק בפועל. עבור שם העצם אני משתמש בלי בושה ב"רגולציה"... תודה לכולם,
 
פשוט שנה את המשפט:

הרגולציה של ה XXX העתידיים מבוצעת ע"י CFTC שנוסדה / הוקמה באמצע שנות השבעים למטרה הזאת / לצורך הסדרת שוקי הסחורות. אגב, מה זה ה pools הזה. לא פולסא דנורא אני מקווה
 

טרנסל8

New member
פתרון ותודה

בינתיים מצאתי ש"להסדיר" נראה ומתפקד הכי טוב. אגב, אני חושד שבעברית תרגמו את מה שבאמת הוא Banking Regulator ל"מפקח על הבנקים" פשוט מפני שלא רצו בקירבה לשונית לווסתים למיניהם המותקנים במכונות שונות... ולסוס הכסוף, pools זה פשוט בריכות כסף...
 
למעלה