קו"ח- שאלה עצלנית

tibia2014

New member
קו"ח- שאלה עצלנית

שלום,
אני מעוניינת לשמוע האם אנשים כאן (בעיקר בתחומי מדעי החברה והרוח) מעדכנים שני נוסחים של קורות החיים - אחד באנגלית והשני בעברית?
אני יודעת שהרבה פעמים לכל קרן-מלגה-פוסט-פרס יש את ההגדרות שלהם למבנה קורות החיים, אבל בעקרון המידע הוא אותו מידע ולרוב רק הסדר שונה.
האם יש טעם בכלל להחזיק נוסח מעודכן של קו"ח בעברית? נתקלתי כבר ב"קולות קוראים" בארץ שלא הפריע להם לקבל את הקו"ח באנגלית גם אם הבקשה עצמה נכתבה בעברית. האם אתם מכירים גופים שמתעקשים על קו"ח בעברית?

שלא יהיה ספק, השאלה נובעת אך ורק מעצלנות ופלצנות עאלק אוניברסלית קונטרה-פריפריאלית-פרובינקיאלית.

תודה.
 

d a p h n a

New member
מעולם לא הגשתי למשרה אקדמית עם קורות חיים בעברית

כולל בכמה וכמה משרות שהגשתי אליהן בישראל.
בחלק לא מבוטל מהן הם מבקשים במפורש את החומרים באנגלית (כי יש אנשים מחו"ל שמעורבים בתהליך קבלת ההחלטות). באלה שלא, את קורות החיים אני עדיין מגישה באנגלית. זה לא משהו חריג.
&nbsp
 

FPNH

New member
לא במדעי החברה והרוח

לא ראיתי אף פעם קורות חיים בעברית במועמדות למשרת חוקר, רק בכל מיני קרנות מקומיות שבהן כל ההגשה היא בעברית. בכל מקרה, לא נתקלתי במשהו שבו ״לא הפריע...״, או שמגדירים שהכל בעברית או שמגדירים שהכל באנגלית (למעט התקציר).
 
למעלה