צריכה עזרה!

Mor L

New member
צריכה עזרה!

איך אני אומרת ביפנית: "שלום שמי X (השם שלי) ואני הולכת לדקלם לכם את שיר הנושא מתוך Y (שם השיר)" ולסיום אני צריכה גם: "תודה שהקשבתם לי ולהתראות" אם אתם יכולים לרשום ברומנג'י (אנגלית-יפנית) זה יקל עליי מאוד. תודה!
 

Mor L

New member
שכחתי להדגיש את המשפט השני

"תודה שהקשבתם לי ולהתראות"
 

GnomeBubble

New member
מה זה שיר הנושא?

עקרונית זה TEEMA SONGU (כלומר theme song), אבל אני מנחש שאת מדברת על אנימה, ואז אל תשכחי שיש בדרך כלל שיר פתיחה ושיר סיום. אם את מדברת על שיר הפתיחה אז זה יהיה: Minasan - Hajimemashite! [X] to moushimasu. Watashi wa kore kara, Y no OOPUNINGU SONGU wo utaimasu. yoroshiku onegai shimasu! אחרי שסיימת את יכולה לומר: Minasan - kiite kurete hontou ni arigatou gozaimasu. kore kara mo yoroshiku onegai shimasu לא מילולי, אבל קצת יותר "יפני". אה - וזה "רומאג'י" לא "רומנג'י". לא שאת הראשונה שעושה את הטעות הזאת - כמעט כולנו עשינו את זה בשלב מסויים. מפחיד עד כמה שזה נפוץ
 

Woogy

New member
למה באמת טועים?

איך טעות כזו יכולה להיות כל כך נפוצה? יש לזה הסבר בלשני/פונולוגי(/או איך שלא קוראים לזה) ? ("רומאג'י" שטועים ואומרים/כותבים "רומנג'י". )
 

Tenguy

New member
אולי בגלל שלא מעט בארץ באו מרומניה ../images/Emo6.gif

כולל אלה שלא רוצים להודות בכך... (גם אני חושד שאני קצת רומני - כי סבתא אמרה בוקובינה, הדודה אמרה דרום-גליציה, הבת-דודה אמרה מולדביה, האחות של הסבתה אמרה מערב-אוקראינה, ומשום מה אף אחד לא אמר רומניה....) - דיי חשוד בעיניי....
 

GnomeBubble

New member
ולהסבר קצת יותר מספק

נראה לי שזה פשוט בא מאנלוגיה לקאנג'י. אם Kan-JI למה לא Roman-Ji? באנגלית לפחות, זה מסתדר יופי גם למי שמבין את משמעות השם - אותיות רומאיות (Roman Characters) מול אותיות האן (סיניות) (Kan/Han Characters). רק מה, ביפנית לא צריך להוסיף איזה סיומת כדי להפוך את שם העצם הזה לתואר (כמו רומא
רומאי או Roman
Rome) ולכן אומרים פשוט Roma-Ji.
 

Mor L

New member
תודה

שיר הנושא הוא לא מתוך אנימה אלא מתוך פאנטום האופרה וככה אני רוצה להציג אותו: "שיר הנושא מתוך פאנטום האופרה"
 

oridistor

New member
אז Opera no Phantom no TEEMA SONGU?

על אף שכזכור לי יש שם יפני לפאנטום האופרה :X מדברים על זה מדי פעם באנימה :p וד"א, אין לת'ים סונג ביטוי ביפנית? אני זוכר שיש משהו :X רק לא זוכר מה זה עכשיו (מופנה לבועז, אבל כל אחד יכול לענות על זה :X)
 

GnomeBubble

New member
אוקיי, עשיתי בדיקה מקיפה יותר באייג'ירו

ונראה שהביטוי היפני 主題歌 shudaika אכן יותר נפוץ מ-teema songu. השם היפני של פנטום האופרה הוא オペラ座の怪人 Operaza no Kaijin. כך שמשפט הפתיחה יהיה: Minasan - Hajimemashite! [X] to moushimasu. Watashi wa kore kara, "Operaza no Kaijin" no shudaika wo utaimasu. yoroshiku onegai shimasu!
 

Mor L

New member
נכון

בדקתי באתר היפני שממנו לקחתי את המילים של השיר באנגלית ובאמת הכותרת היא OPERA ZA NO KAIJIN למה מוסיפים את ה-ZA, ומה הפירוש של KAIJIN?
 

Hayate

New member
למה, למה,

למה השפה הזו תמיד נשמעת כל כך הגיונית? זה מוציא אותי מכלי
 

Hayate

New member
שהיא הגיונית, כמובן.

הכל מתחבר, הכל זורם, והכי חשוב פשוט. אני כנראה היחיד שמתחרפן מהפשטות הגאונית
 

oridistor

New member
כן, כי הכל הגיוני

כאשר למשפט אחד שעומד לבד יש 8 פירושים :X נראה את זה קורה בעברית. וגם בשונה לעברית לזוג אותיות יכול להיות 3 קריאות שונות, ולכן לפעמים מתבלבלים בשמות של אנשים אם אתה רק רואה את השם שלהם :X ולכן גם בסייננים למיניהם, בפעם הראשונה ששם מופיע בכרך של סיינן, כתוב את השם עם פוריגאנה ליד :X אה, כן, ושכחנו את הדבר הכי הגיוני, שמשפט יכול לדבר גם על יחיד וגם על רבים בו בזמן, ולבלבל בטירוף :X יכול להיות שיש קצת הגיון בזה שיחיד ורבים זהה, אבל מה שבטוח, למתרגם זה כאב ראש (כמעט כמו לתרגם "tachi/ra" במצבים מסויימים) אבל לתרגם איחודים בין יפנית לאנגלית זה ממש טוב :p (היה לי חבוב אחד שהתחיל באמצע פרק לדבר אנגלית כי הוא לומד אנגלית, אז הוא אמר yuu-tachi, אז תרגמתי את זה ל yous וכתבתי על זה הערה :p)
 

nikita j y

New member
../images/Emo80.gifכן, בעברית אין לזוג אותיות 3 קריאות

שונות, יש הרבה יותר
קח את המילה "כן", שהייתה הראשונה בהודעה שלך - ה-כ' יכולה להיות דגושה ויכולה לא להיות, והתנועה ביניהן היא כנראה אחת מארבע (A,E,I,O).
 

nikita j y

New member
../images/Emo80.gifטוב, במקרה הזה ה-כ' דגושה,

אבל במילה "מכה", למשל, לא יודעים
 
למעלה