כן, כי הכל הגיוני
כאשר למשפט אחד שעומד לבד יש 8 פירושים :X נראה את זה קורה בעברית. וגם בשונה לעברית לזוג אותיות יכול להיות 3 קריאות שונות, ולכן לפעמים מתבלבלים בשמות של אנשים אם אתה רק רואה את השם שלהם :X ולכן גם בסייננים למיניהם, בפעם הראשונה ששם מופיע בכרך של סיינן, כתוב את השם עם פוריגאנה ליד :X אה, כן, ושכחנו את הדבר הכי הגיוני, שמשפט יכול לדבר גם על יחיד וגם על רבים בו בזמן, ולבלבל בטירוף :X יכול להיות שיש קצת הגיון בזה שיחיד ורבים זהה, אבל מה שבטוח, למתרגם זה כאב ראש (כמעט כמו לתרגם "tachi/ra" במצבים מסויימים) אבל לתרגם איחודים בין יפנית לאנגלית זה ממש טוב

(היה לי חבוב אחד שהתחיל באמצע פרק לדבר אנגלית כי הוא לומד אנגלית, אז הוא אמר yuu-tachi, אז תרגמתי את זה ל yous וכתבתי על זה הערה

)