צריכה עזרה בתרגום 2 מונחים

lilach84

New member
צריכה עזרה בתרגום 2 מונחים

שלום אני אשמח אם תוכלו לייעץ לי כיצד לתרגם את המונח "לאור המצב שבו..." כמו כן, צריכה לדעת איך מתרגמים את המונח "ממלכתי" בהקשר: "מערכת בריאות ממלכתית". תודה.
 

AirBot

New member
תשובות

1. בנוסף להצעה של אלדד אפשר גם In light of, בתלות בהקשר. 2. State Healthcare System.
 

lilach84

New member
הצילו

איך מתרגמים לאנגלית את המילה "ביטוחית"? בהקשר של הביטוי "הגנה ביטוחית". כמו כן - אם אני רוצה לומר "בן משפחה מדרגה ראשונה" - זה נשמע מאד לא נכון להגיד fmily member from first class או first degree...
 

lilach84

New member
במסגרת של משהו...

אם אני רוצה לומר - "במסגרת הארגון", מה המילה המתאימה למסגרת?... מצטערת על השאלות הרבות, אני פשוט בלחץ מטורף של זמן ואני לא מוצאת שום דבר.. .
 

Woking

New member
תעזרי לנו לעזור לך

קצת הקשר בבקשה. לגבי בני משפחה - immediate family member.
 

lilach84

New member
ככה

לגבי בני המשפחה כבר רשמתי first degree family members אני צריכה לדעת איך מתרגמים "ביטוחית" בהקשר של "הגנה ביטוחית" לא נראה לי שקיימת מילה insurancal... ועוד משהו - איך אומרים "במסגרת הארגון"?...
 

AirBot

New member
אני חושב

ש"הגנה ביטוחית" מיתרגם פשוט כ-Insurance protection.
 

Shani Su

New member
first degree relatives

AFAIK the phrase "first degree relatives" is more than acceptable in the aforementioned context. When in doubt, ask Google.​
 

Shani Su

New member
../images/Emo51.gif

Will you partake in the weekly meeting at the club on the 15th?​
 

translatorboy

New member
תשובה נכונה בהחלט

:) ואמליץ לשנות את מה שכתבת בהתאם. זה קצת צורם.
 

Woking

New member
מה גוגל אומר

first degree family member - 9,970 hits immediate family member - 627,000 hits perhaps it's just me, but the first option sound more like a criminal offence.​
 

Fanja

New member
first degree לעומת immediate

first degree כולל גם , למשל, בן-דוד. immediate זה המשפחה הגרעינית.
 

Fanja

New member
I am flabbergasted ואני תוהה

האם יכול להיות שההגדרות שהבאת הן בהקשר ספציפי? כמו למשל בחוזה ביטוח בו חברת הביטוח מגדירה "בן-משפחה, במוסן צר או רחב ברצונה? כשלמדתי גנטיקה דיברו אכן על 1st degree במובן שהבאת, אבל גם הדגישו שזה *שונה* מהמובן המקובל בשפה המדוברת.
 
למעלה