אני שמתי לב שאת תמיד מעוניינת לקבל את הכתב בהדגשה כדי שיהיה יותר ברור לקריאה . גם אשתי אומרת לי איך אפשר לקרוא את " הנמלים הקטנטנות " האלה ? . ובכן אין שום בעיה להגדיל את הטקסט . ללחוץ על "תצוגה "למעלה ותיפתח חלונית בה תקבעי את גודל הטקסט הרצוי .
כמדומני שהמילה " אלעביידי " הכוונה לבחור בשם עבד ,[ أسود قيغ ], שחור כמו זפת , ובשם חיבה קראו לו עבייד או עביידי . הנ"ל לפי משקל " מעיידי " כמו הבדווי . אולי אני טועה , לא בטוח . العبيدى = عبد = العبيّد على وزن " الغزيّل يا يابا "
חילף מא הג'רני טול עומרה, יענו נשבע לא ינטשני כל חייו. אני מקווה שנהנית מהשיר, וגם השיר שלה עלה באלי מא כאן אבד פרגאכ לא פחות יפה. ותודה לדורי על עזרתו. לילה טוב ושוב תודה על המאמצים. שוש.
יש אתרים בערבית שתרגמו את זה כמעל צמרות הדקלים וגם באתרים של יהודי עיראק. שאם אני לא טועה לדאוד אל כוויתי יש חלק בכתיבת השיר הזה. בכל אופן גם יש לנו חבר לא נראה כלכך קשורה להבנת השיר.