עזרתכם, בבקשה

GnomeBubble

New member
את יעד הפעולה

זה לא נחשב למושא עקיף ביפנית. "מושא עקיף" זה מושג שקיים רק בעברית למיטב ידיעתי. באנגלית משתמשים במושג indirect object, אבל זה בסך הכל שם אחר ל-dative שמופיע בלי סימון, ובשפות אחרות משתמשים גם במונח oblique לפעמים - אבל זה גם משהו אחר.
 

0Pandemonium0

New member
בסדר, אז ni מסמן ב... או ל...

כלומר, בעברית הוא מסמן מושא עקיף. ביפנית זה נקרא רלעאהגכנחהגכנ. מה זה משנה?
 

GnomeBubble

New member
לא

כי אין דבר כזה באמת "מושא עקיף" בעברית. זה מונח של הדקדוק מסורתי שאין לו שום אחיזה במציאות. כמו שאני מבין אותו (ושוב, לא מדובר במשהו שמישהו הגדיר באמת כמו שצריך - כי דקדוק מסורתי לא נוטה להגדיר מונחים ריאלים לשפה, אלא מנסה לומר לשפה איך היא צריכה להתנהג, חצופה שכמותה
) מדובר במשהו שנחשב כמושא באופן סמנטי, אבל לא מצויין על ידי מילת היחס את. למה לעזאזל המילה "במכונית" ב"הוא אכל במכונית" היא תיאור מקום וב"הוא זכה במכונית" לא? יש הבדל בין השניים כמובן, ובבלשנות הסטרוקטורלית ייחסו אותו לערכיות של הפועל זכה שמצריך את מילת היחס "ב". אבל הצרכות כאלה כמעט ולא קיימות ביפנית, ולכן אין מושא עקיף ביפנית. בכל אופן, אין טעם להתווכח על זה - חוץ מהעובדה שזה מבלבל אנשים. עדיף להשוות את זה למילות היחס באנגלית ולא להסתבך עם השוואות מיותרות לדקדוק העברי המסורתי. בהשוואות האלה כדאי להשתמש רק איפה שהן מועילות, ולא איפה שזה סתם כמו לנסות לנתח את הבאגים של המחשב שלך בעזרת התיאוריה של פרוייד...
 
למעלה