עזרה

מטויושי

New member
עזרה

אם משהו יודע לכתוב ביפנית את שתי ההברות האלה כמו שהן נשמעות ad ,no,תודה מראש זה מאוד יעזור לי
 

GnomeBubble

New member
הראשון פשוט

no - の אבל אין הברה כזאת "ad" ביפנית. ביפנית אין עיצורים (מלבד n) ולכן אומרים ado. וככה כותבים את זה: あど
 

dannyshadow

New member
נצלש-יפנית ואנגלית

אני שומע הרבה פעמים באנימות\תשדירים יפניים המון מילים באנגלית צצות (אחרי קטאקניזציה) וזה בולט לי בגלל שאני מבין ממש מילים בודדות:p למילים כמו מקצוען (Puru) ונייר (pepa לא?) ומחשב (konpyuuta) אין מילים בקנאג'י? יש עוד מלא מילים שאני לא יכול להזכר בהם עכשיו שהם לא מילים שנעשה בהן שימוש רקבמאה האחרונה (כמו מחשב) אלא מילים שאומורות להיות קיימות מזמן, האם פשוט נוח יותר ליפנים להעתיק מילים מהאנגלית?
 

furrball

New member
כן

זו תופעה שמתעצמת עם הזמן. יש הרבה מילים שקיימת להם מילות קאנג'י, אבל מילות הקטאקנה הרבה יותר נפוצות.
 

GnomeBubble

New member
היפנים לוטשים עיניים למערב

ומבחינתם למילים זרות מאנגלית יש יוקרה יותר גבוהה מאשר למילים בקאנג'י ובטח יותר מאשר למילים יפניות טהורות (כמו kami). זאת תופעה די מעניינת, כי הסינים, למשל, כמעט ולא שואלים מילים משפות זרות - אלא בונים מחדש כל מילה מחדש לפי המשמעות שלה, כך שכמעט אין מילים זרות בשפה. היפנים, לעומת זאת, כבר התרגלו לקחת מילים משפות אחרות - אחרי הכל יותר מחצי מאוצר המילים היפני מקורו בסינית. ולכן, כמו שהם שאלו מילים מסינית והתאימו אותם לשפה שלהם, בתור יחידות עצמאיות, ככה הם עושים עכשיו עם האנגלית. זה בכלל לא נדיר לוקחים "מילות קטקאנה" ומרכיבים מהם צירוף מילים שאין לו משמעות באנגלית, או שהמשמעות היפנית שלו שונה מאוד מזאת האנגלית. למשל: maikaa - מתוך my car - מכונית פרטית (ולא "המכונית שלי")
 

tals56

New member
חצי יפנית זה אנגלית

פשוט כבר לא יהיה צורך בללמוד קאנג'י עוד כמה שנים כל היפנית תהיה אנגלית מקוטאקנת וסדר המילים במשפט יהיה שונה. והכי מצחיק שעם כל המילים המקותעקנות היפנים עדיין לא יודעים אנגלית :)
 

GnomeBubble

New member
יקח לפחות מאה שנה עד שדבר כזה יקרה

אם בכלל. יפן היתה תחת השפעה סינית חזקה במשך יותר מ-1000 שנים, והשפה היפנית עדיין נותרה שפה עצמאית לגמרי - למרות שהיא שאלה המון מילים מסינית. אני יכול להזכיר באותה הזדמנות, קו דמיון מעניין: גם באנגלית, יותר מחצי מאוצר המילים בא מצרפתית (דרך אנגלו-נורמנית) והחליף את אוצר המילים הגרמאני המקורי של האנגלית העתיקה (ה"אנגלו-סאכסית"). למרות זאת, אנגלית וצרפתית הן שתי שפות שונות לגמרי, ואנגלית היא לא עניין של מה בכך לצרפתים (הם הרי נחשבים לדוברי-אנגלית גרועים במיוחד). וכמו סינית, גם צרפתית, דרך אגב, מתעקשת הרבה פעמים ליצור מילים מקוריות לדברים כמו חידושים טכנולוגים במקום ליבא משפות אחרות.
 

tals56

New member
כמו עברית - רינגטון = "נעימת צלצול"

ראיתי את זה באיזו תוכנית לא זוכר איזו, אבל זה נשמע כזה מטומטם שאף אחד לא באמת הולך להשתמש במילה הזאת.
 

dannyshadow

New member
נצל"ש- itadakimasu

(השרשור הקודם לא קפץ:p) מהי המשמעות המדוייקת של המילה? אני יודע שאומרים אותה לפני האוכל, הבעיה שאני צופה באנימות בעיקר עם תרגום אנגלי, ובאנגלית אין בתאבון (bonapeti? או אולי help yourself?) אז בעקרון זה בתאבון? (ויש לי בעיה קצת יותר גדולה- אני כול הזמן מדבר יפנית בלי שאני שולט בזה:p אתמול כשטיילתי עם מישהו והוא ברח לי צעקתי לו chotto [במובן של "חכה כרגע"] זה בהחלט היה מביך:p)
 

0Pandemonium0

New member
זו הצורה המנומסת של itadaku, פועל

צנוע שפירושו "לקחת אוכל או שתייה". itadakimasu, מילולית, זה "אני אקח אוכל/שתייה", למרות שאני מכיר את זה יותר במובן של אוכל. זה כמובן מתורגם כ"בתיאבון". אגב, אני לא חושב שמשתמשים בפועל הזה לצרכים אחרים חוץ מברכה לפני הארוחה, אז אל תעשה את הטעות הזו ותחשוב שזה סתם עוד פועל.
 

furrball

New member
ל-itadaku יש שימושים רבים

בעיקר כצורה צנועה\מנומסת מאוד של "לקבל" (צורה יותר פשוטה: morau)
 

furrball

New member
התשובה שלי מלמטה XD

itadakimasu זה "אני מקבל" או "אני אוכל". זה לא דומה לבתאבון. זה כמו אמירת תודה אבל לרוב היא כללית, לא למישהו מסויים. help yourself זה meshiagare (פועל מנומס meshiagaru שמשמעותו לאכול\לשתות, בצורת ציווי) bonapetit לא כ"כ קולע לביטויים האלה
 

dannyshadow

New member
אז איך נתרגם לעברית?

"אני אוכל" נשמע די עילג. אולי משהו כמו "בואו נאכל"?
 

dannyshadow

New member
לא נתרגם?

פטרת את עצמך מהמקרה בכול אופן מה עם תרגומים מיפנית לעברית באנימות? איך נתרגם את זה לצופה הפשוט, כשבאים מנקודת הנחה שהוא לא מבין בכלל יפנית? ראיתי אתמול כמה אנימות ובכול מקרה ברובן היה רשום "בואו נאכל" או "בתאבון"
 

tals56

New member
תתרגם את זה כבתאבון

הכי טוב, הם אומרים את זה תמיד לפני ארוחה אז לדעתי ישראלים כמונו יחשבו שהמתרגם עילג אם הוא ירשום:"אני עומד לאכול" כי זה נשמע יותר כמו בתאבון כי אומרים את זה לפני הארוחה. ודרך-אגב:ראיתם סאקורה?איך ערוץ 6 שינה לגמרי את התרגום של השיר בגירסא העברית?פשע! וגם בסוף הם חתכו את השיר ושמו את השיר פתיחה בעברית! זה כאילו הם שינו את כל הפואנטה של האנימה שהיא אהבת סאקורה ליוקיטו ולא קלפי הקלאו! פשע!פשע!
 
למעלה