היפנים לוטשים עיניים למערב
ומבחינתם למילים זרות מאנגלית יש יוקרה יותר גבוהה מאשר למילים בקאנג'י ובטח יותר מאשר למילים יפניות טהורות (כמו kami). זאת תופעה די מעניינת, כי הסינים, למשל, כמעט ולא שואלים מילים משפות זרות - אלא בונים מחדש כל מילה מחדש לפי המשמעות שלה, כך שכמעט אין מילים זרות בשפה. היפנים, לעומת זאת, כבר התרגלו לקחת מילים משפות אחרות - אחרי הכל יותר מחצי מאוצר המילים היפני מקורו בסינית. ולכן, כמו שהם שאלו מילים מסינית והתאימו אותם לשפה שלהם, בתור יחידות עצמאיות, ככה הם עושים עכשיו עם האנגלית. זה בכלל לא נדיר לוקחים "מילות קטקאנה" ומרכיבים מהם צירוף מילים שאין לו משמעות באנגלית, או שהמשמעות היפנית שלו שונה מאוד מזאת האנגלית. למשל: maikaa - מתוך my car - מכונית פרטית (ולא "המכונית שלי")