עזרה

staringblankly

New member
עזרה

e doesn’t hide his distrust for “people who come from down there”, as he refers to city folk.​
אנשים שמגיעים מלמטה?
The Valia Kalda refuge in Vovousa offers shelter and warmth.​
אומרים "מקלט" גם אם זה מין מלון כזה, ולא מעון לנשים מוכות או ממ"ד? ועוד שאלה: איך אתם מתרגמים wetlands? אזור ביצות?
 

Fanja

New member
עזרה

refuge יכול להיות מקלט, מפלט, מחסה, ובהקשר אקולוגי אולי אפילו שמורה. אם זה מלון , אז אולי מקלט/מפלט (מן העיר הסואנת?) ולגבי המשפט הראשון, הקשר רחב יותר היה עוזר, אבל בהיעדרו: הוא אינו מסתיר את חוסר-אמונו/אי-אמונו ב"אנשים שבאים שם מלמטה", כך הוא מתייחס אל בני/אנשי העיר.
 

august west

New member
הייתי מוותר על ה"למטה" בתרגום

down there לא תמיד מתיחס לדרומה \ למטה - לפעמים הכוונה פשוט "שם"
 

staringblankly

New member
ועוד כמה

1.
The village of Kotas breathes history. It was named in honor of the famous Slav speaking patriot Captain Kotas, who died in the Macedonian Struggle (the battles at the beginning of the 20th century between Greece and Bulgaria for supremacy over part of Macedonia). As he was dying he cried out the only Greek words he knew “Long live Greece”.​
איך הייתם מתרגמים "breathes history" כאן? נושם הסטוריה? מדיף הסטוריה? חוץ מזה, מישהו יודע איך קוראים לMacadonian Struggle בעברית? 2.
As darkness falls, the surface of the lake dissolves into a myriad of shapes.​
משום מה נתקעתי עם זה. מה שכתבתי בינתיים: עם רדת החשכה פני האגם נעלמים, והופכים להמון צורות קטנות. outdoor activity centre .3
 
למעלה