עזרה

amir7899

New member
עזרה

מישהו אולי יודע איך קוראים לסיפור "עליסה בארץ הפלאות" באנגלית?
 

יפתח ב

New member
../images/Emo207.gif../images/Emo26.gif"דיבר על מה שהצטרך" -

האם תקין בעברית, או שחייבים לכתוב "שהצטרך לו", שמעלה את המשלב לרמות מסוכנות? "על מה שהיה צריך" נשמע לי דיבורי מדי. חוו"דכם בבקשה.
 

Eldad S

New member
"דיבר על מה שהצטרך"

נשמע ממילא במשלב גבוה (למדי). "דיבר על מה שהצטרך לו" כבר נשמע עגנונית.
 

יפתח ב

New member
../images/Emo51.gif |חשבתי על זה. ההקשר הוא דיון

שמתמקד במושג "צורך", וניסיתי להשתמש בפועל מאותו שורש. אולי זה מה שאעשה.
 

ססילי

New member
עוד כיוון עקיפה:

דיבר על הדבר שהיה לו צורך בו (או משהו דומה)
 

ססילי

New member
וחוץ מזה, אם זה הקשר הדיון יתכן

שהמשפטים שבהקשר אחר היו נשמעים לא מתאימים, יתאימו כאן בכל זאת. (מה שהצטרך או מה שהצטרך לו) אפשר גם נצרך לו
 
"הצטרך לו" זו מין לשון תנאים כזו,

בעברית בת-ימינו לא אומרים "הצטרך למישהו". יש הצטרך + שם-פועל: "הצטרך ללכת" או לחלופין "הצטרך מישהו". אם כבר, אז "זקוק למישהו", אבל הוא כבר מסיפור אחר.
 
למעלה