עזרה

לינדיטה

New member
עזרה

1. some ways more round-about and mysterios than others 2. כיצד יקרא בעברית לגבר אירי ששמו giorgio? האם ג'ורגיו, ג'ורגיאו, גיורגיו. או בכלל אחרת. הצביעו גם אתם! דעתכם חשובה לנו!
 

Eldad S

New member
הצעת תרגום:

"דרכים מסוימות עקיפות ומיסתוריות יותר מאשר האחרות" (חסר ההקשר, כך שאין לי דרך לראות כיצד זה משתבץ במשפט הכולל או בפסקה בכללותה). Giorgio נהגה ג'ורג'ו (עפ"י כללי ההגייה באיטלקית), אבל אם הוא אירי, ייתכן שהוא יבטא את שמו ג'יורג'יו (כלומר, לא בדיוק לפי ההגייה האיטלקית). ברוכה הבאה לפורום שלנו
 

איימטוב

New member
תיקון

אני רואה שפספסתי מילה. מה דעתך ל some ways seemingly more round-about and mysterious then others
 

איימטוב

New member
שאלות באמריקאית.

1.גירושים נוסח רינו, הם גירושים מהירים, הלא כן? 2. that was agiggle (צחוקים? קטעים?) 3. on radio monitor על הסקאלה? 4. אני מבין את המשפט "the olimpic peninsula" כמתייחס לחצי אי, שגיב או אלוהי. 5. כותרת: "the sunbather, to herself". 6. "nr snohomish". סנוהומיש הוא נהר/עמק/אזור בארה"ב. האם זו קידומת מקוצרת, א אולי near, בעגה. 7. afterglow ושאלה אחרונה. גם מכם נמנעת הגישה למורפיקס, כך לפתע.
 

d a p h n a

New member
olympic peninsula

הוא איזור במדינת וושינגטון בארה"ב: http://www.olympicpeninsula.org/ שם, כמה לא מפתיע, נמצא גם נהר הסנוהומיש. nr זה אכן קיצור של near. reno divorce כנראה הכוונה לגירושין קלים ומהירים. מתברר שבמשך תקופה ארוכה רינו נוודאה היתה בירת הגירושין של ארה"ב בגלל שלא היה צורך להראות שמישהו אשם בגירושין. מספיק היה פשוט לבוא ולהתגרש. את כל המידע הזה, אגב, מצאתי בגוגל. that was a giggle הייתי מתרגמת ל"זה היה משעשע" או משהו דומה. "The sunbather, to herself" המשתזפת, לעצמה או המשתזפת, לגמרי לבדה. תלוי בהקשר (כלומר אם הכוונה איכשהו ל"מכתב" שהיא מנסחת לעצמה, או שהכוונה שהיא משתזפת במקום מבודד כלשהו. ולגבי 7. בבילון מתרגם "afterglow" כ"דמדומי חמה", אבל זה יכול להיות גם ה"זוהר" שמגיע אחרי שעושים משהו כיף או שיוצר עילוי (למשל יכול להיות למישהו afterglow אחרי סקס, או אחרי אימון גופני טוב במיוחד).
 
למעלה