עזרה,

שבי123

New member
עזרה, ../images/Emo92.gif

שבת שלום לכולם! אני חדש בפורום, ובתרגום בכלל, אני מתרגם תכנית על פוקר ונתקלתי בכמה בעיות תרגום ואשמח אם תוכלו לעזור לי. אני מקווה שזה לא הרבה אבל זאת העבודה הראשונה שלי ואני רוצה להיות בטוח ב-100% בתרגום. 1. האם אפשר לתרגם reasonably certain cards לקלפים מסויימים? 2. כשבחור קורא לבחורה eye candy (הבחור שוביניסט, כמובן) והאמרה נועדה להפגין זלזול כלפי הבחורה - האם ניתן לתרגם את זה כ"מותק"? 3. כשיש משימה, בתכנית ריאליטי, ואומרים עליה שהיא ruogh and tumble אני יודע למה הכוונה פשוט נתקעתי עם הניסוח... 4. כשאומרים על בנאדם שהוא cold streak - למה הכוונה? (אדיש?) 5. האם יש שם בעברית למשחק dodgeball או שמספיק לרשום התחמקות מהכדור? (כי זה אכן המשחק) 6. איך הייתם מתרגמים שאדם מצא את ה - killer instinct שלו. (תרגמתי מצא את האינסטינקט החייתי שלו אבל זה נשמע נורא...) 7. אם מישהו רץ Feebly (כי הוא באפיסת כוחות) מה זה אומר? 8. האם ניתן לתרגם את pick up the action (כששני אנשים מסתכלים מהצד על מה שקורה ומגיבים על זה) למנתחים את ההתרחשות? 9. שאלה לגבי מושגי פוקר, כי לא מצאתי את זה באף אתר: כשמישהו אומר deck or raise למה הכוונה ב deck? 10. כשאומרים שהשחקנים במשחק traded thier first blows? זה נאמר אחרי 7 סיבובים. 11. זה משפט שנאמר ע"י מומחה וממש שברתי את הראש ואני לא מבין מה הוא רוצה להגיד... game faces are frequently exposed for the real person’s face that’s underneath the game face at the poker table. תודה לכל מי שיוכל / תוכל לעזור.
 
כמה ניסיונות לעזור -

1. קלפים הגיוניים מסויימים 4. cold streak אולי הכוונה היא לstrict? סטריקט זה קפדן. streak יכול להיות מהיר אבחנה או פיקח 5. מחניים- dodgeball 6. אולי האינסטינקט הקטלני.... 7. רץ באפיסת כוחות??? מקווה שזה עזר לך במשהו...
 

אילת12

New member
../images/Emo107.gifהייתי משאירה אינסטינקט חייתי

ואולי רץ בתשישות, או חלוש או חלושות וכו'. pick up the action לדעתי זה להתבונן מהצד, כמו שאמרת. לצפות במתרחש. DECK זה חבילת הקלפים אבל אני לא יודעת מה הקשר. אני לא מכירה את המשחק
 

august west

New member
7. running feebly

בשפת רחוב הייתי אומר רץ כמו נכה או רץ כמו מפגר, אבל בטח הכוונה כאן יותר מנומסת - רץ באפיסת כוחות כמו שכבר כתבו
 

יפתח ב

New member
ניסיונות ל-5 ו-11

5. דודג'בול: האם זה לא מאוד דומה למה שקרוי במקומותינו "מחניים"? 11. game faces are frequently exposed for the real person’s face that’s underneath the game face at the poker table : ואז: "לעתים קרובות נחשפים פני-המשחק [כלומר פני-הפוקר שהשחקן עוטה על עצמו] ומגלים את הפנים האמיתיות של השחקן, שהושארו מאחורי פני-המשחק בזמן המשחק".
 

lazy fish

New member
eye candy מתייחס ספציפית למראה

לכן "חתיכה" או משהו בסגנון נראה לי עדיף. כשאומרים על מישהו שיש לו mean streak מתכוונים שיש בו קצת רוע, אבל קשה לדעת לגבי cold streak בלי הקשר. נראה לי שצריך גם את ההקשר של מס' 1 (לגבי הקלפים) בשביל התרגום המדוייק.
 

שבי123

New member
תודה לכולם ותוספת הקשר../images/Emo8.gif

לגבי הcold streak - מדובר על אחת התכונות שצריך שחקן פוקר מקצועני. ביחד עם לדעת לשקר, לרמות וכו'. יכול להיות שזה קורח-רוח?
 

lazy fish

New member
מאוד מוזר

בד"כ משתמשים ב cool במשמעות של קר רוח ולא ב cold, שמשמש יותר לתיאור מעשה לא נחמד/לא רגיש (למשל, לזרוק מישהו בטלפון). ככה שאין לי מושג למה הם מתכוונים פה.
 

august west

New member
1. reasonably certain cards

נסיון בלי הקשר: קלפים שפחות או יותר אפשר לסמוך עליהם יש ביטוי שחשבתי שמקורו במשחק פוקר או בקלפי טארו, כשרוצים להגיד שבטוחים במשהו מסויים: It's in the cards זאת אומרת לפי הקלפים שמחזיקים ביד אפשר לסמוך על עתיד מסויים
 

Eldad S

New member
שתי הערות:

כתבת קודם "שפה", אמור להיות "שאפה"
אני לא בטוח אם זה נכון או לא, אבל ייתכן שהמקור הוא בערבית: "שקפה", "חתיכה" (דוברי הערבית בערים לא מבטאים את ה-ק', כך שמתקבל "שאפה"). אם טעיתי באטימולוגיה של המילה, אשמח לקבל תיקון. ההערה השנייה היא לגבי קלפי טארו: בעברית, אם אינני טועה, "טארוט" (העברית כן מבטאת את ה-t הסופית).
 

august west

New member
לגבי הראשונה, טייפו. לגבי השנייה

תודה, והייתי צריך לזכור את זה למרות השנים שעברו מאז ששמעתי את המילה! "שאפה" אני לא אשכח, אבל את מאירה (מאור) זלוטניק כן - המבין יבין ואם כבר מדברים על לשכוח "שאפה"
"Clinton lied. A man might forget where he parks or where he lives, but he never forgets oral sex, no matter how bad it is." Barbara Bush (Former US First Lady, and you didn't think Barbara had a sense of humor)​
 

august west

New member
3. rough and tumble

הכוונה או למשימה פיזית קשה כאלה שיש בתוכניות ריאליטי שתמיד מזכירים לי תרגילי גיבוש בצבא, פזצטות וטיפוס על חבלים וקרשים ולזחול בבוץ תחת קונצרטינות... או שהכוונה לכל זה באופן מטאפורי, שפשוט המשימות תהיינה קשות. בתכניות ריאליטי המובן הראשון בטח מתאים
 

august west

New member
5. cold streak

לי גם מוזר, כי למונח cold streak יש מובן הרבה יותר מקובל במשחק כמו פוקר: רצף הפסדים. זה בכלל מקובל בעולם הספורט, לטייגר וודס יכול להיות cold streak כשפתאום לאורך זמן הוא לא משחק טוב, או שחקן כדורסל כשלאורך זמן לא קולע. אבל כאן נראה שהכוונה ל-streak במובן של נטייה או תכונה של בן אדם, שאפשר להגיד על מישהו He has a mean streak יש לו נטייה לרשעות He has a cold streak יש לו נטייה להיות קר ובמשחק פוקר זה כן מתאים, בסך הכל רוצים לסחוט מהאחרים את הכסף שלהם, לא להיות נחמדים אליהם
 
למעלה