עזרה קטנה

avrahamg

New member
עזרה קטנה

בס"ד שלום וברכה! אני גננת הרוצה ללמד את הילדים על ארצות שונות, וחשבתי ללמד על יפן אשמח לקבל מספר מילים פשוטות שניתן להשתמש בהם במהלך היום בגן כמו למשל: שלום, בוקר טוב, אימא, אבא, להתראות וכו'... אשמח אם מי שהיה ביפן יוכל לספר לי קצת על המקום- המון תודה- ושבוע מבורך (הניק הוא של אחי-אז אל דאגה אין לי פיצול אישיות)
 

SashTheRed

New member
אוסיף כמה מילים בסיסיות

אוקיי, אני אנסה כמה מילים בסיסיות. לפי הסדר של: שלום, להתראות, בוקר טוב, ערב טוב, לילה טוב, אמא, אבא, משפחה. konnichiwa sayounara ohayou gozaimasu konbanwa oyasumi nasai okaasan otousan kazoku
 

avrahamg

New member
תודה ענקית...

בס"ד קוראים את זה כמו אנגלית רגילה? אם לא, ישנה אפשרות לכתוב אותם בעברית.. ושוב תודה
 

furrball

New member
לא כמו אנגלית רגילה..

אבל פחות או יותר כמו שפות לטיניות (ספרדית למשל) שזה יותר פשוט מאנגלית (זה בלי להיכנס יותר מדי לפרטים שאת לא צריכה)
 

נ י נ י

New member
עוד משהו לגבי הקריאה

ohayou gozaimasu למשל ה gozaimasu נשמע יותר ohayou gozaimas כלומר לא שומעים SU - אני מניחה שיש בטח קישורים של אתרים שבהם גם שומעים את המילים - שווה לחפש :) בהצלחה
 

GnomeBubble

New member
בצורה פונטית זה ככה

KON-nichiwa sayooNAra oHAyoo goZAImas KONbanwa oYAsumi naSAI oKAAsan oTOOsan KAzoku ביפנית אין בדיוק טעם כמו בעברית, אבל כדי שזה ישמע דומה בקירוב, סימנתי את ההברה שצריכה להיות מוטעמת באותיות גדולות. אם יש אות ניקוד כפולה, אז מדובר בהברה ארוכה (ואומרים אותה זמן ארוך יותר).
 

avrahamg

New member
תודה...

בס"ד איזה כיף להכנס לפורום ולראות שיש אנשים שרוצים לעזור.. יומקסים ותודה-אורלי
 

SashTheRed

New member
אוסיף כמה מילים בסיסיות

אוקיי, אני אנסה כמה מילים בסיסיות. לפי הסדר של: שלום, להתראות, בוקר טוב, ערב טוב, לילה טוב, אמא, אבא, משפחה. konnichiwa sayounara ohayou gozaimasu konbanwa oyasumi nasai okaasan otousan kazoku
 

evilvenom

New member
רק להדגיש משהו

שלא יווצרו אי הבנות - oo - נשמע כמו o רגיל, רק שההברה מאורכת. ou- אותו דבר בדיוק, אם נתקלת בזה. נשמע כמו o.
 

Nisenhouse

New member
נצל"ש IME

לאחרונה ניסיתי לכתוב את הצלילים つ ו-ち עם טן-טן ולא מצאתי את הדרך... יש למישהו מושג איך?
 

Nisenhouse

New member
שאלה נוספת:

一本の刀 לפי מה שהבנתי 一本 מתאר חפצים ארוכים כמו חרב ופירוש הביטוי 一輪の花 הוא פרח בודד. מכאן הסקתי שאם אכתוב 一本の刀 אקבל "חרב אחת". אבל מצד שני אפשר לתרגם את זה כ"חרב של דבר אחד שהוא ארוך". איזה מהם נכון?
 

GnomeBubble

New member
תשובות

IME כדי להבין את זה, כדאי לדעת שרוב היפנים רושמים IME בעצם במעין וריאציה של Kunrei-Shiki Romaji (או Roomazi בקונריי
) שקרוב יותר לצורה שבה הצלילים מסודרים ביפנית, ובעצם מקביל כמעט אחד לאחד למבנה של טבלת הקאנה. בקונריי האות שמציינת את העיצור נקבעת לפי השורה המתאימה בטבלת-הקאנה ולא לפי הצליל, ככה ש-ふ יהיה למשל HU כי הוא בשורת ה-H, ו-し יהיה SI כי הוא בשורת ה-S. מאותה סיבה, יש הבדל בין שורת ה-Z לשורת ה-D ולכן מבדילים (למרות שהצליל דומה) בין האותיות הבאות: づ - DU ו-ず - ZU (שתיהן נשמעות כמו ZU, או יותר נכון DZU) ぢ - DI ו-じ - ZI (שתיהן נשמעות כמו JI) ככה שכדי להקליד את שתי האותיות האלה (שהן די נדירות, ונראה לי שגם ぢ הולכת להעלם בעקבות רפורמת הכתב האחרונה) אתה יכול להשתמש בקונריי ולרשום DU ו-DI. בשביל שאר האותיות תמשיך להקליד כמו שנוח לך. ואל תשכח גם שאם משחקים קצת, אפשר למצוא בתפריטים של ה-IME אפשרות לכוון את מנגנון ההמרה כראות עיניך. ככה שאם אתה לא אוהב את זה, אתה יכול לכוון את זה למשהו אחר.
 

Nisenhouse

New member
פנטסטי! תודה רבה!

פשוט נתקלתי באיזה שם, けんぢ (הנה שימוש!) וחשבתי איך אני אמור לכתוב אותו כש ji תפוס... ולגבי השאלה השניה?
 

GnomeBubble

New member
אופס

התכוונתי לענות אבל שכחתי. כן, עקרונית 一本の日本刀 (אני מניח שהתכוונת ל-Nihontou ולא לקטאנה... כי היפנים קוראים למה שאנחנו קוראים "קטאנה" nihontou - חרב יפנית
) יכול לומר גם "קטאנה של דבר ארוך אחד" וגם "קטאנה אחת". בפועל זה בעצם אותו הדבר ביפנית. יפנית היא שפה שבה מספרים הם לא ישויות לשוניות עצמאיות, אלא שמות עצם (או תארי פועל) שמרכיבים בעזרת מונה, ולכן הדרך להגיד "חמש אבנים" היא "אבנים שהן 5-מונה-מתאים" שזה מקביל ביפנית ל"אבנים של 5-מונה-מתאים". קשה להסביר את זה בעברית, אבל לאוזן היפנית זה לא נשמע מוזר. המילית no לא תמיד מסמנת שייכות, אלא זיקה, ואז 一本の日本刀 הוא כמו קיצור של 一本である日本刀.
 

Nisenhouse

New member
זהו צליל ייחודי בכל מקרה

tsudzuku זו עוד מילה שאני בספק אם ישנו אותה וחוץ מזה שהכוונה הייתה לגביי האות ぢ בלבד...
 

GnomeBubble

New member
את ה-づ

יורידו רק בחלק קטן מהמילים, אם בכלל. את ה-ぢ לעומת זאת יש נטייה להוריד לגמרי. למשל, 痔 (טחורים) שבעבר נכתבה עם ぢ נכתבת היום כמעט תמיד (כשהיא לא בקאנג'י) כ-じ. אפילו במילים שבמקור היה ち שהפך בגלל תופעת הרנדאקו לקולי ונהיה ぢ רושמים בדרך כלל じ ולא ち. לדוגמה, 鼻血 (שטף-דם באף) מורכב מ-はな (אף) ו-ち (דם), ובמקור כשחיברו אותם ביחד זה נרשם כ-はなぢ (אם זה היה נרשם בהירגאנה ולא בקאנג'י), אבל היום רושמים はなじ.
 

Nisenhouse

New member
דווקא כתבתי katana וזה מה שהתאים

לגבי הספירה אני יודע (עכשיו יש לי גם סימוך). אבל אני מתכוון נגיד לזה שיש לי בקבוק (או חפץ לא מוגדר שנראה כך) ואני רוצה להגיד שהחרב שייכת לדבר היחיד ההוא: "החרב של (החפץ) היחיד הזה". המשמעות שונה: אולי לדבר ההוא יש יותר מחרב אחת וזו אחת החרבות? מכאן אני מסיק שזהו הפירוש היחיד ל一本の刀 הוא חרב יחידה. וע"מ לקבל את הפירוש השני אני צריך להרבות במילים (כי אחרת הוא יובן כראשון)
 

GnomeBubble

New member
שלא תבין אותי לא נכון

刀 זה katana (ככה קוראים את זה לפחות), אבל כשהיפנים רוצים לדבר על חרב יפנית מסורתית, הם לא אומרים katana, אלא 日本刀 nihontou. אתה מוזמן לחפש Katana בויקיפדיה, לעבור ליפנית ולבדוק מה הכותרת שנתנו למאמר היפני. לכשרוצים לדבר על חרב מערבית, או על חרב באופן כללי משתמשים במילה 剣 ken. במילה 刀 katana לא משתמשים כל כך הרבה, ככה שאני לא בטוח מה הניואנס שלה. הקאנג'י 刀 עדיין פופלרי כמובן, כשמשתמשים בקריאת האון שלו tou. ובקשר לשאלה שלך, כן. לפעמים צריך לפרט כדי שיבינו אותך. בכל שפה יש בלבולים שיכולים לנבוע בגלל המבנה שלה, ויפנית היא לא שונה. בדיוק כמו שבעברית המשפט "דני ביקש מחיים שיתן לו את הכובע שלו" מבלבל, בעוד שבאספרנטו, למשל, אין בלבול במשפט כזה. בעברית, אם אתה רוצה להיות ברור, אתה צריך להסביר אם אתה מתכוון לכובע של דני או של חיים.
 
למעלה