אאל"ט את עוסקת בשיר "אנבל לי"
של א.א. פו. ז'בוטינסקי הפליא בתרגומו לשיר זה. הוא לא מונח לפניי, אז אנסה למקד את תרגום המלים שביקשת: winged seraphs = שרפים מכונפים covet = לחמוד, כפי שנכתב לעיל. אבל כאשר אלהים/מלאך חומד אותך - דינך נחרץ. לכן ז'בוטינסקי תרגם את רוח הכתוב: "על כן ז ע מ ו לה ולי". ואם תרגומו מונח ל פ נ י י ך, הרי בזבזתי שורותיים...