עזרה בתירגום CLONE_WARS

asmodin

New member
עזרה בתירגום CLONE_WARS

לאחרונה התחלתי בפרוייקט אישי קטן/גדול לתירגום star wars - clone wars vol1+vol2 למי שבמיקרה לא מכיר , מדובר במאין מילוי לרווח שלאחר הסרט מלחמת המשובטים (הסרט ה-2 בסידרה) -סרט אנימציה . ומאחר ולא היה לנ"ל כתוביות בעיברית (גם לא ממש באנגלית) אז כרגע כבר יש ברשותי כתוביות באנגלית שיצרתי rip ,מה DVD של הסרטים. חשוב כמובן לציין - שהכל נעשה כאן לצרכים פרטיים ולא מסחריים. קודם כל אני אשמח עם אנשים ירצו לקחת חלק במיזמון הקטן הזה - גם ככה אין לי יותר מידי זמן. פה ושם יש שמות שאני לא הכי בטוח איך הכי נכון לתרגם אותם , להלן דוגמא: ARC troopers, you have been selected for this task לא הצלחתי למצוא פירוט למשמעות השם ARC , אם אתרגם לפי איך שזה נישמע " יחידות ארק , אתם ניבחרתם למשימה זאת"... אבל מה שמציק לי האם כבר תורגם השם ARC בעבר? מה משמעות המילים ARC ? עוד משפט בעייתי לדוגמא: The droid army of the Quarren Isolation League... עולים כאן 2 שאלות droid ,איך לתרגם? דרוייד? או דרואיד? ראיתי בתירגום פרטיים מסויימים שזה תורגם כ דרואיד,הבעיה היא שדרואיד הינה שם של "קוסמי/כוהני טבע " בהיסטוריה הדרואידים הם אלו שהנחו את הקלטים ... , כך שדרואיד היא לא תירגום טוב. עוד דבר ובעייתי יותר Quarren Isolation League לא הצלחתי להחליט איך לתרגם זאת - הליגה של משהו משהו ... אשמח לעזרתכם הנקודתית כאן, ואשמח עם תירצו לעזור לי גם מעבר. מקווה שאמצא בינכם עזרה :) תודה.
 

advanced soul

New member
דרואיד זה הנכון...

טוב, ARC זה (על פי האתר הרשמי של מלחמת הכוכבים) ראשי תיבות של Advanced Recon Commanders כלומר מפקדי RECON מתקדמים...לא ברור מה זה RECON
 

asmodin

New member
תודה -דרואיד? זה לא נישמע טוב

אתה בטוח? -כי פרשנות של דרואיד היא שונה... אז איך אני מתרגם את המשפטים הבאים -בבקשה אשמח לעזרה משפט 1: ARC troopers, you have been selected for this task משפט 2 : The droid army of the Quarren Isolation League... עזרתם לי מאוד ,ואשמח לעוד עזרה כי עדיין לא מצאתי פיתרון למשפטים הנ"ל בתודה מראש.
 
דרויד, לא דרואיד

יש הבדל בין דרויד (droid) לדרואיד (druid), דרויד זה רובוט, דרואיד זה כוהן של הדת הקלטית, או כפי שהוא מופיע בהרבה משחקי מחשב ומשחקי תפקידים וסרטים ואגדתות, קוסם של הטבע
 

advanced soul

New member
תגובה

QUARREN זה שם של גזע חוצנים, כך שאין לו תרגום. כלומר "צבא הדרואידים של ליגת בידוד הקווארנים" עבור המשפט השני...חיילי(?) אר"כ, נבחרתם למשימה זו"
 

asmodin

New member
לגבי ARC - קיבלתי כמה תשובות ..ו...

האפשרות האחת היא תירגוום חיילי אר"ק/אר"כ - כפי השמיעה. בעיברית אין שום משמעות לאר"ק כמו שעם נתרגם מאנגלית לעיברית USA ,נירשום ארה"ב -שהינו התירגום העיברי . ARC troopers, you have been selected for this task התירגום של ARC : Advanced Recon Commanders ובתירגום לעיברית יש כמה אפשרויות מתאימות: מפקדי סיור מלחמתי מתקדם קציני סיור מלחמתי סיירי לוחמה מתקדמת לוחמי סיור מתקדם אופציה אחרת לנסות להמציא מילים בעיברית שיתאימו בצורה מסויימת לראשי תיבות אר"ק או אר"כ וישמרו על ההגיון בטקסט: אלופי רגלים קרביים ? אר"ק ? אלופי ריגול קרבי ? אר"ק ? אפשרויות: (ואשמח לשמוע חוות דעתך ממכם ,איך זה נישמע לכם או אם יש לכם הצעות אחרות) לוחמי סיור מתקדם >לס"מ או אפשר רק - יחידת סיור מתקדם - יס"מ חיילי יס"מ (יחידת סיור מתקדם), אתם ניבחרתם בשביל המשימה הזו ? או במקרה של לנסות לשמור על אותו צליל חיילי אר"ק (אלופי ריגול קרבי/אלופי רגלים קרביים),אתם ניבחרתם בשביל המשימה הזו . מה אתם חושבים? -וכמובן תודה על העזרה שניתנה עד כה , ברגע שאסיים לפטור את הסוגיות הנ"ל למעשה סיימתי לגמרי את vol1 ,ואתחיל לתרגם את VOL2 , (אם משהו ירצה את התירגום כשאסיים מוזמן ליצור עימי קשר)
 

Darth Tomer

New member
אתה יכול

אתה יכול לרשום "חיילי ARC", לא? כמו שלא מתרגמים את הערוצים האמריקאיים (BBC, CNN) למשהו, פשוט אומרים אותו כמו שהוא.
 

advanced soul

New member
אני חושב...

שוודאי לא צריך לתת לילידה שם כמו יס"ם ישי לו משמעות בעברית. אלה הם פתרונות על פי סדר העדיפויות שלי: 1 לא לתת ראשי תיבות, אך מצד שני לא לומר את כל ה"תואר" הארוך...למשל לוחמי סיור, מפקדי סיור, מפקדי ריגול, סיירים, בכירי סיור... 2. ראשי תיבות על פי איך שנישמעים באנגלית - אר"כ או אר"ק... 3. ראשי תיבות העברית, אך לא יס"ם או משהו שנשמע כמו ראשי תיבות בעברית, כלומר אפשר לס"ם או משהו מהסיגנון צריך לשים לב שמשמעות של יחידה זו מקבילה לשייטת 13, יחידה למשימות מיוחדות, סיירת מתכ"ל...כך שמילה "לוחמים" יותר מדי סתמית, יותר טוב משהו כמו כוח משימה מיוחד מתקדם "ג'יימס בונדי" כזה...
 

thorondor

New member
יש הבדל גדול מאוד בין השניים.

Druids הם כהנים קלטיים. Droids זה קיצור לAndroids. רובוטים.
 

asmodin

New member
נכו יש הבדל -אז

איך אתה כותב בעיברית Druids ? ? אני מכיר מהספרים של משחקי התפקידים בהם פשוט תירגמו את זה ל- דרואידים = כוהני-טבע (שזה חלק מהמשמעות של הכהנים הקלטים) וdroids - שמתי לב שגם פה בתירגום לעיברית - זה דרואיד אולי בגלל שזה קיצור כמו שאמרת מאנדרואיד... טוב אוקי אני אקבל את זה.
 

MajorWinters

New member
פשוט כותב דרואיד

המחשב נמצא מתחת לשולחן ואתה לא יכול להגיד שכתבתי משהו גס הרגע
אז אותו דבר... יש מילים דומות.
 

asmodin

New member
אוקי - שלב אחרון עיזרו לי לבחור

אוקי זקוק להמלצה שלכם, אותו סרט אותה שורה - אני מוצא לזה פיתרון וסיימתי את vol 1 :) ARC troopers, you have been selected for this task אוקי אז ככה ההצעות הן כאלה - אבקש שתאמרו לי מה ניראה לכם האופציה העדיפה ביותר: חיילי ARC ,אתם ניבחרתם בשביל המשימה... חיילי יס"מ (יחידת סיור מתקדם/מובחר), אתם ניבחרתם בשביל המשימה הזו חיילי יג"מ (יחידת ריגול מובחר), אתם ניבחרתם בשביל המשימה הזו חיילי אר"ק (אלופי ריגול קרבי/אלופי רגלים קרביים),אתם ניבחרתם בשביל המשימה הזו זאת השורה האחרונה בתירגום -אני רוצה להרגיש שזה מאחורי :) ושהפיתרון לא יעצבן יותר מידי אנשים :)
 

Darth Tomer

New member
חיילי ARC

כי במילא כמעט אף אחד לא יודע את הפירוש של זה אז תרגום לעברית סתם הורס.
 

asmodin

New member
טוב אז התשובה היא להשאיר כמו שזה

ממ...אני עוד אבדוק את זה בעוד כמה מקומות לראות ,אם אנשים יהיו מוכנים לקבל "חיילי ARC " מצחיק שאחרי כל המאמץ שהשקעתי במחשבה ,בסוף אולי עדיף להשאיר את זה כמו שהוא :)
 

AsafPo

New member
מנ אתם אומרים על האופציה הזו?

מפקדי סיירות מובחרות אתם נבחרתם למשימה... כך בלי ראשי תיבות. או שאפשר מעט לשנות אתם המס"ב (מפקדי סיירות מובחרות) ,אתם ניבחרתם למשימה... אני חושב שזה יכול להיות יותר טוב - ומתאים לא? (תגידו כן פליז :)
 

Darth Tomer

New member
הבעיה בראשי תיבות בעברית

היא שאף אחד לא יבין למה הכוונה. אפשר לכתוב ARC ובסוגריים את הפירוש אם זה כל כך מציק לך.
 
למעלה