עזרה, בבקשה... engage - engagement

עזרה, בבקשה... engage - engagement

מה משמעות הפועל, השם האלה בהקשר הבא this book uses the term 'transformation' quite deliberately, for the kinds of cultural and political ***engagements*** it examines are characterized by the unique powe-relationships operating within European colonialism. ....methodology for analysing the many strategies by which colonized societies have ***engaged*** imperial discourse... תודתי מראש!
 

יפתח ב

New member
לדעתי

לפי תוכן הטקסט ברור שהוא מושפע מפילוסופיה צרפתית - מישל פוקו, סארטר וכו'. בהקשרים האלה המילה נושאת, עד כמה שאני מבין, מובן הקרוב לזה הצרפתי (אנגאג'מא): משהו שבין מעורבות למגויסות. כשאני "אנגייג'" משהו אני מגייס אותו או רותם אותו לצרכיי, וכשאני "אנגייג'ד" אני מגויס לטובת משהו, נרתם למשהו. כך שנדמה לי שאפשר לתרגם כך: "...כי צורות הפעולה/המעורבות התרבותיות והפוליטיות שהוא בוחן מאופיינות..." "את האסטרטגיות הרבות שבאמצעותן חברות שהיו כפופות לשלטון קולוניאלי גייסו לצרכיהן/עשו שימוש בשיח האימפריאלי".
 
../images/Emo26.gif ועתה, agency

באותו הקשר: when we project our analysis on to a global screen, we find that the capacity, the *****agency*****, the inventiveness of post-colonial transformation help us to explain.... etc ושוב תודה מראש
 

יפתח ב

New member
נדמה לי (במגבלות ההקשר הדל),

שהכוונה לאייג'נסי במשמעות הפילוסופית של "אייג'נט" - הסובייקט באשר הוא מקור של פעולה עצמאית. מה שמאשש מעט את הפירוש הזה הוא המילים המשלימות את הרעיון, "קפסיטי" ו"אינוונטיוונס". "אייג'נסי" יהיה כאן כנראה הכושר של התמורה הפוסט-קולוניאלית (כלומר, של הקבוצות שהיו מעורבות בה כמובן; הדיבור על תהליכים מופשטים כעל סובייקטים הוא מאפיין סגנוני מעצבן של זרמים פילוסופיים מסוימים) ליזום פעולה מעצמה, לא בהשפעה חיצונית מצד המערב וכד'. כתרגום, אולי "היכולת לפעול" או "כושר פעולה" יתאים כאן (הייתי ממליץ על משהו שכולל את השורש פ.ע.ל, כי "אייג'נט" מתורגם לעתים "פועל").
 

Eldad S

New member
../images/Emo62.gif שתי המלצות תפוזיות:

ראשית, כדאי להתחיל שאלה חדשה מתחת לראשונה, כאילו אתה עונה לעצמך, לשאלה שפתחה את כל הפתיל (כפי שעשיתי בהודעה הנוכחית - הגבתי במכוון להודעתך-שאלתך הראשונה).
שנית, כאשר אתה מצטט קטע אנגלי, כדאי להצמיד את הטקסט לצדו השמאלי של המסך, כדי שהקריאה תהיה חלקה וברורה. יש שתי דרכים לעשות זאת: 1. על ידי שתילת הקוד IהקודI בשורה שמעל לקטע, וקוד הסיום IסקודI בשורה שלאחריו. 2. שימוש בפקודה [תחילת קוד] הנמצאת מתחת למסך עריכת ההודעה, ולאחר סיום הקטע הלועזי - סגירתו על ידי קוד הסיום, [סיום קוד].
 

Eldad S

New member
הבמה שלך ../images/Emo6.gif

דרך אגב, זכור ללחוץ על "תצוגה מקדימה" לפני שליחת ההודעה, זה כל הסוד (ברגע שמשהו משתבש, תוכל לראות זאת בתצוגה המקדימה). אם התצוגה המקדימה משביעה את רצונך, תוכל לחזור לחלון ההודעה המקורית וללחוץ "שלח".
 
למעלה