עבודת תרגום

newKiticat

New member
עבודת תרגום

מישהו יודע כמה מקובל לקחת על עבודת תירגום (מאנגלית לעברית)? מדובר ב20 עמודי ספר + טבלה גדולה על עמוד A4 רגיל. אודה מאוד לתשובה בנושא... (אני דובר אנגלית ועברית- שניהם בשליטה גבוהה, שפת אם. אני עוסקת בהקלדת עבודות לעיתים, ועבודות התירגום היחידות שעשיתי- הוצע לי מחיר מראש שהיא מקובל עליי ביותר.)
 

יפתח ב

New member
לפי הדיווחים המופיעים כאן מדי פעם,

המינימום שבמינימום שמתרגמים מתחילים עשויים להסכים לקבל הוא 20 שקלים ל-250 מילה. אבל כפול מזה הוא תעריף הרבה יותר סביר.
 

יפתח ב

New member
עמוד של ספר קטן באנגלית.

תרגום סביר של עמוד טקסט אקדמי יכול בהחלט לארוך יותר משעה (תלוי כמובן בסוג הטקסט, בשליטת המתרגם באוצר המילים של התחום, ובאמות המידה של המתרגם לקביעה מהו "תרגום סביר"). שכר המינימום הוא קצת פחות מעשרים שקלים לשעה. יוצא מזה שמי שמוכן לעבוד תמורת 20 שקלים לעמוד, גם אם הוא עובד בקצב סביר, עלול "לשלם לעצמו" בערך שכר מינימום. לא בושה לעשות דבר כזה אם אין ברירה, אבל לבקש יותר משכר מינימום רחוק מלהיות חמדנות, גם במקרה של מתרגם לא מקצועי. ואם מצפונך הפועלי מציק לך, חשבי כמה מרוויחים חלטוריסטים בתחומים אחרים: מורים נודדים לגיטרה לוקחים בין שישים למאה שקלים לשיעור של שעה, מתקני מחשבים חאפרים מאה שקלים לביקור, נותני שיעורים פרטיים לתלמידים מבקשים סכומים דומים. כל אלה בוודאי אינם בעלי מקצוע.
 

newKiticat

New member
ועוד שאלה

כיצד לתרגם את המילים הבאות? (למיטב ידיעתי, בשני המקרים מדובר בתירגום ישיר ל"יזם"- אבל כיוון שיש התמקדות רבה באבחנה בין השניים, אשמח לדעת אם יש עוד אפשרות)
 

יפתח ב

New member
entrepreneur הוא יזם. את המונח השני

לא הכרתי, אבל הנה שתי הגדרות: a manager within a company who promotes innovative product development and marketing. (מילון אוקספורד) a person who focuses on innovation and creativity and who transforms a dream or an idea into a profitable venture, by operating within the organizational environment. Thus, Intrapreneurs are Inside Entrepreneurs who follow their founder’s example (ויקיפדיה) כלומר, "אינטרפרנור" נגזר מ"אנטרפרנור" כמו ש"אינטראנט" נגזרת מ"אינטרנט": הוא הגירסה ה"פנים-ארגונית" של המילה המקורית, כלומר מי שיש לו חופש פעולה של יזם במסגרת הארגון עצמו ולמען מטרותיו. אולי יש לזה מונח עברי מקובל, ואם לא, נראה לי סביר לתרגם זאת "יזם פנימי" או "יזם פנים-ארגוני" (ואנשי מנהל העסקים בטח יעדיפו "אינטרה-יזם". בגלל שבד"כ יש להם טעם נורא בענייני לשון).
 

newKiticat

New member
אגב

תודה.
 

The Ibex

New member
התקטננות בונה

קשה לי להחליט, ניוקיטקט, אם לא הגהת את הטקסט ששלחת או אם העברית שלך, אחת מ"שני" השפות שאת יודעת, איננה ברמה כה גבוהה כפי שאת חושבת. בואי נניח שמדובר בבעיית הגהה. אני ממליצה בחום להגיה את הטקסט המתורגם טוב יותר מאשר את הודעותייך לפורום. אין דבר מרגיז יותר מאשר טקסט לא מוגה, בעיקר אם המחיר "היא" גבוה בעיני המשלם.
 

newKiticat

New member
צודקת.

התקטננות. בתור אחת שמוחמאת לעיתים קרובות על שפתה הגבוהה (בעברית. אינני מתיימרת לשפה גבוהה במיוחד באנגלית), אינני רואה כיצד הערה זו נכונה. מה גם- שבעוד שכאשר אני כותבת הודעות במערכת הפורמים התפוז- אינני הוגה את ההודעה- אין הדבר כאשר מדובר בעבודה מקצועית.
 

Eldad S

New member
ובכל זאת,

עם כל הכבוד, ויש כבוד, אני בכל זאת חושב שכדאי לקחת את ההערה של The Ibex בתור הערה בונה - ולא בתור הערה פוגעת; הרשי לי גם להעיד שאני לא מכיר את "איילת הסלע" שלנו כמישהי שהערותיה פוגעות או מצטיינות בחוסר טאקט, ואני מאמין שהיא התכוונה לטובה. אבל כדי להיות קונסטרוקטיבי גם אני, אני מעלה כמה תיקונים להודעותייך: * * * מכאן מתחילה הודעתך (התיקונים שהוספתי - בסוגריים מרובעים): מישהו יודע כמה מקובל לקחת על עבודת תירגום (מאנגלית לעברית)? מדובר ב20 עמודי ספר + טבלה גדולה על עמוד A4 רגיל. אודה מאוד לתשובה בנושא... (אני דובר[ת] אנגלית ועברית- שניהם [שתיהן] בשליטה גבוהה, שפת אם. אני עוסקת בהקלדת עבודות לעיתים, ו[על/עבור] עבודות התירגום היחידות שעשיתי- הוצע לי מחיר מראש שהיא [שהיה] מקובל עליי ביותר.) * * * בהערת אגב: הייתי גם כותב "תרגום", ולא "תירגום", והייתי גם מוסיף מקף: ב-20 עמודי ספר (אבל זוהי, מן הסתם, התקטננות מצדי...). הערה נוספת לגבי הודעתך השנייה: "מה גם- שבעוד שכאשר אני כותבת הודעות במערכת הפורמים התפוז- אינני הוגה [מגיהה] את ההודעה- אין הדבר כאשר מדובר בעבודה מקצועית". מילה אישית, לסיום: אני לא נוהג להעיר או לתקן ניסוח של הודעות הגולשים. חשבתי שתקבלי בהבנה את הערתה של Ibex; היות שנפגעת, סברתי שכדאי היה בכל זאת להעמיד דברים על דיוקם. מקווה שלא נפגעת מהודעתי - הכוונה, גם שלי, הייתה טובה
 

newKiticat

New member
איזה כיף להיות מנהל, אה?

אם ההודעה הראשונה שכתבת- לא נראת לך- אפשר אחרי שנייה למחוק אותה דרך האדמיין....
 

Eldad S

New member
מוזר...

שלחת לי מסר, ועניתי לך. ועכשיו את תוקפת על גבי הפורום? דרך אגב, המילה היא "נראית", לא "נראת". אבל כבר עניתי (בעדינות ובמלוא הנימוס) במסר. אלדד
 

Fanja

New member
זהו. שבדר"כ החדשים משתלבים יפה

ואין צורך למחוק דבר. כולם נעזרים בכולם, מקבלים הערות ברצון ויוצאים מתוך הנחה (נכונה) שיש כאן רק הערות בונות, וכולנו מרגישים שאנו לומדים כאן. וכשלא ברור אפילו בעזרת האייקונים מה הייתה כוונת ההערה - שואלים. ומקבלים תשובה כנה.
 
אני הייתי אומר,...

עם כל הכבוד ל The Ibex, שהעוקצנות בכל זאת גוברת על הביקורת הבונה בהודאה זו.
 

Eldad S

New member
נכון, צודק.

ההודעה יותר עוקצנית ממה שהבחנתי בקריאה ראשונה. אני, בכל זאת, ניסיתי להיות בונה בביקורתי, ולא להיות עוקצני. לצערי, זה לא עבד, והגולשת נפגעה, אולי עוד יותר, ממני.
 
למעלה