סתם תהיה.....

סתם תהיה.....

זה למבוגרים יותר מבינינו. אתם זוכרים איך בעבר דן כנר ושות´ תרגמו שמות של שירים ולהקות לעברית ? זה נשמע נורא מצחיק.כך למשל ,נוצרו החיפושיות ,מתבודדי הרמן (באנגלית זנ נשמע טוב יותר ) ,האבנים המתגלגלות ,ועוד ,ושמענו את הלהיטים "גדול ביפן" ו"החומה" . מאחר שהיום השמות של הלהקות והשירים הרבה יותר מגוחכים - אני מרכיז בזאת על ה"תרגומיה" . מי שיתן את התרגום החביב ביותר לשיר חדש יחסית (או חדש מאד ) יקבל ממני חיבוק וירטואלי.
 

Optimus_Prime

New member
מה אתה אומר על..

חתולה גרעינית? ועל בתולת הברזל? =D איזה תרגום חופשי יא וארדי..:)
 

פלונטר

New member
יש גם את

רקיק רפוי חוות הנמלים החייזריות חיות על-פרוותיות ועוד...
 

Chot

New member
פליז אל תחבק אותי

בעע חה סתם זה המיתוס שלי ושל האצ´וט שלי- "הכי בי נמרצות תינוקי עוד פעם אחת" ויש גם את "תינוקי כשהלכת". אפילו תרגמנו את כל השיר, זה היה התחביב שלנו בשיעורי פיסול.
 

Chot

New member
סליחה על ההצפה- יש עוד

אל תתלוננו. אתם צריכים לראות מה הולך אצלי בשירותים. בכל מקרה, יש גם את התרגום החביב שלי כשאני מתעצלת להתחיל לדבר בכל מיני מבטאים אמריקאים משוננים, אני אומרת במקום בלאק סאבבת´ "שבת שחור" או אפילו "שבת נוואר". אבל זה לא חדש ואפילו לא חדש מאוד, סתם רציתי לשתף אותכם.
 

dylan

New member
אמרו את זה במצעד של רשת ג´

לפני משהו כמו 10 שנים (אל תתפוס אותי במילה..), בכל מקרה הם התעקשו שם משום מה לקרוא לכל הלהקות הלועזיות בשמות עבריים. אולי זה מסביר את המעבר שלהם למוזיקה ישראלית בלבד...
 

סתםחח

New member
ומה עם

חמש? ט.ל.ס? סתם... פעם אני וחברה שלי חשבנו על מליון כאלה אבל עכשיו מוקדם מידי בשבילי לחשוב אז אני פשוט אצביע בעד "רקיק רפוי"
 

BiGuy

New member
אולי...

זה לא קשור למוזיקה, אבל יש לי קטע נוסף של תרגום מטומטם: מזמן, בFamily Matters (אריזה משפחתית, עוד תרגום נורא...), מישהו התחיל עם מישהי, ואמר לה שהיא נראית נהדר, והיא אמרה I´m working out, ונחשו מה היה כתוב בתרגום: "אני עובדת בחוץ"...
 

סתםחח

New member
חחחחח... גם לי יש

באיזה סידרה מישהי קראה מגזין ואמרה משהו כמו "i saw in the mag" והם תירגמו ראיתי בספל....
 

Another Brick

New member
טרי טרי, ישר מהתנור

עכשיו ראיתי הצלצול הגואל- The Pumpkins rule! והתרגום, כמובן- חוק ה"פמפקין" מזל שלא כתבו דלעת.. מור
 

ענת פ.

New member
איזה נושא טוב? ../images/Emo45.gif

בכיתה שלי מתרגמים המון שירים, ותמיד כשמתרגמים את בריטני קוראים לה בריטני חניתות(זה מראה משהו לגבי ההערכה האפסית שיש לנו כלפיה). עכשיו... בוואו 2, תרגמו את כל השמות של האמנים והשירים, וככה יצאו להם דברים בסגנון "חבר מאוד טוב שלי", "אריק השטוח", וכאלה. הםם... זה לא ממש חדש אבל "כל אחד כואב", "מאבד את דתי", אנשים שמחים וזוהרים". זה לא ממש קשור אבל הביטלס זה בכלל לא חיפושיות, זה צריך להיות משהו כמו הקיצביים או חיפושיות הקצב.
 

עוגייה

New member
בבקשה-

"אני רוצה את זה בדרך הזאת"- של נערי הרחוב האחורי. יש גם את "אני מניח את אהבתי עליך"- של החיים המערביים. יש גם את "בוא הנה תינוקי"- של כריסטינה אגילרה. (אה זה מזכיר לי שנכון יש ת´שיר של בילי- Day and Night? אז אני וידיד שלי תרגמנו את זה...כל יום ולילה, פעוט שלי...לא חשוב) "הקיץ עבר", של א-הא, וגם "קח עלי"(?) של אותה להקה. טוב, כל שיר אפשר לתרגם, אבל כל מה שכולל בתוכו את המילה baby הוא יותר מצחיק...
 

BiGuy

New member
יש גם...

פזמון של Butterfly (של קרייזי טאון):"בואי גברת, בואי, בואי גברת, את הפרפר שלי, סוכר, תינוק".
 

~*~gaL

New member
חחחח נערי הרחוב האחורי

אהבתי.. אממ, יש את "פגע בי תינוק עוד פעם אחת" או שאני לא מתרגמת את זה כ"כ נכון, לא נורא.
 

Chot

New member
וועהה וועעהה

אפשר גם "דרוס אותי תינוקי עודפם אחת!"
 
למעלה