ספח ונספח

GoldenEyes

Well-known member
ספח - חלקו של מסמך הנשאר בידי מוסר התלוש, ובו נרשמים בדרך כלל דברים שבתלוש או עיקרם - למשל בפנקס שיקים
נספח - תעודת לוואי לתעודה אחרת, לשטר או למסמך שיש בו תנאים נוספים או שינוי בתנאי המסמך שאליו הוא מצורף .
 

trilliane

Well-known member
מנהל
"ייעדתי את השיש להיות יצירת אומנות" או "ייעדתי את השיש כיצירת אומנות"?
האפשרות השנייה לא נכונה, ולמעשה בעברית אין פעלים שמצריכים "כ", זה תרגום של מבנה תחבירי מאנגלית (as). בעברית "כ" הוא קיצור של "כמו" ומצביע על דמיון, אומדן, "בערך". אם מדובר בדבר עצמו, אין צורך ב"כ", והמקפידים משתמשים בניסוחים אחרים.

הניסוח הראשון בסדר, לדעתי אפשר גם לוותר על "להיות" (ייעדתי ... ל...) אבל עשוי להיות הבדל משמעות אז השאלה בדיוק למה הכוונה (כל השיש יהיה יצירת אומנות או שישתמשו בו ליצירה?).
 
האפשרות השנייה לא נכונה, ולמעשה בעברית אין פעלים שמצריכים "כ", זה תרגום של מבנה תחבירי מאנגלית (as). בעברית "כ" הוא קיצור של "כמו" ומצביע על דמיון, אומדן, "בערך". אם מדובר בדבר עצמו, אין צורך ב"כ", והמקפידים משתמשים בניסוחים אחרים.
ומה עם "החנות התמזגה כסניף לרשת"?
 
האפשרות השנייה לא נכונה, ולמעשה בעברית אין פעלים שמצריכים "כ", זה תרגום של מבנה תחבירי מאנגלית (as). בעברית "כ" הוא קיצור של "כמו" ומצביע על דמיון, אומדן, "בערך". אם מדובר בדבר עצמו, אין צורך ב"כ", והמקפידים משתמשים בניסוחים אחרים.
ובמובן של בתפקיד/בתור?
 

trilliane

Well-known member
מנהל
ובמובן של בתפקיד/בתור?
אותו הדבר. בעברית יפה מוטב לנסח אחרת. למשל:
הוא היה מפקד כיתה בצבא
הוא שירת בתפקיד מפקד כיתה
הוא שימש מפקד כיתה

בעניין "בתור", הדעות חלוקות; להלן סיכום באתר האקדמיה ללשון:
בְּתוֹר - האקדמיה ללשון העברית (hebrew-academy.org.il)

אני נוטה לצדד בהתפתחויות פנימיות בעברית (גם אם הן מושפעות במידת מה משפות זרות, זה טבעי) ולכן בעיניי "בתור" עדיף על "כ" (ועדיין אפשר ולא פעם עדיף להשתמש בחלופות).
 
אותו הדבר. בעברית יפה מוטב לנסח אחרת. למשל:
הוא היה מפקד כיתה בצבא
הוא שירת בתפקיד מפקד כיתה
הוא שימש מפקד כיתה

בעניין "בתור", הדעות חלוקות; להלן סיכום באתר האקדמיה ללשון:
בְּתוֹר - האקדמיה ללשון העברית (hebrew-academy.org.il)

אני נוטה לצדד בהתפתחויות פנימיות בעברית (גם אם הן מושפעות במידת מה משפות זרות, זה טבעי) ולכן בעיניי "בתור" עדיף על "כ" (ועדיין אפשר ולא פעם עדיף להשתמש בחלופות).
כ זאת לא התפתחות פנימית בעברית? יש מיליות עם יותר ממשמעות אחת.
 

trilliane

Well-known member
מנהל
"בתור" זה לא אותו מבנה תחבירי?
תלוי בהקשר... :-):
יש מקרים שהוא "בבחינת" או "בחזקת" ומשם מתגלגל. כפי שכתבתי קודם, שפות זרות משפיעות גם על התפתחויות פנימיות, זה שילוב.
לדעתי יש הבדל אם מתרגמים מילולית את המבנה (על מילת היחס שבו) או לא, אבל השאלה מה ראוי/יפה יותר היא בחירה סגנונית שיפוטית.
 
למעלה