נהרות בתרגום

נהרות בתרגום

שלום לכולם! האם צריך לכתוב "נהר הקולורדו", או רק נהר קולורדו? מצד אחד צריך ה', עד כמה שידוע לי, ומצד שני זה נשמע דבילי. מה ידוע לכם?
 
בעיקרון צ"ל "הנהר ירדן", כי שם מקום

מיודע מעצם טבעו, ולא צריך ליידע אותו. כמו: "העיר כפר סבא" ולא "עיר הכפר סבא". בפועל, כולם מיידעים. אפילו אני...
 

tafustafus

New member
נכון שמדובר בקונבנציה

לגבי ישויות מסוג כזה, שאינה הגיונית. אך האם יש איזה כלל או פסק הלכה של האקדמיה לפיהם "נהר הירדן" אינו צורה נכונה?
 
לאחרונה למדתי שאין יידוע

בשמות פרטיים, כמו הר אברסט, נהר פרת, להוציא נהר "הירדן", כי זהו שמו, "הירדן" ולא "ירדן".
 

tafustafus

New member
אז מרבית הנהרות מיודעים מלידה

באזורנו: הירדן, הירמוך, הקישון? יש שמות שהולכים משום מה אם ידוע ויש כאלה שלא. אני לא מצליח לחשוב על הכלל. נהר המיסיסיפי, נחל אלכסנדר, הר פוג'י, הר הכרמל, הר הקלימנג'רו, נהר הינגצה. האם הייתם מיידעים את שם הנהר הזורם בבוסטון מסצ'וסטס: נהר צ'רלס? נהר הצ'רלס?
 
זה לא מדויק

כי אפשר לומר גם נחל קישון, נחל ירמוך, נחל ירקון, אבל אי אפשר לומר נחל ירדן.
 
והנה תשובת האקדמיה ככתבה וכלשונה:

יש שמות מקום מיודעים ויש שמות מקום שאינם מיודעים. היידוע הוא חלק מן השם, וצריך לבדוק בכל מקרה לגופו. הירדן הוא הוא שם הנהר; במקרא הוא מיודע כמעט תמיד. אין להסיק מכאן שכל שמות הנהרות והנחלים מיודעים: למשל הירקון, אבל גיחון. בנוגע לנהרות נכריים שאינם נזכרים בספרות העברית הקדומה נראה ש"מן השתיקה" עדיף שלא ליידע: נהר קולוראדו. ואולם יש נטייה ליידע את אמאזונס (האמאזונס); וייתכן שהדבר יתקבע עם הזמן. בברכה קרן דובנוב מזכירה מדעית
 
הם אומרים בעצם: נהר קולורדו,

אבל נהר הירדן, נחל הירקון אבל נחל גיחון. תלוי בעיקר במקורות ובמסורת.
 
למעלה