משחק מילים

ססילי

New member
סליחה, לא התכוונתי לפגוע. להפך

ראיתי שכתבת תשובה ארוכה, ולכן חשבתי שמגיע לך הסבר. בכל מקרה, זה שההודעה שלי התווספה לשרשור שלך, היה רק מקרי. התייחסתי לכמה וכמה הודעות בימים האחרונים בפורום.
 

Fanja

New member
מיששש../images/Emo140.gif

בהחלט מסכימה עם ססילי. זה לא היה אמור רק לגבייך, ואם כבר, אז פחות מכולם לגבייך. ההערה שלך הגיעה אחרי כמה וכמה אחרות. ואולי כדאי באמת להוסיף אמוטיקונים, ליתר ביטחון
כי אפשר היה לטעות בטון שלך. ולגבי הדיון עצמו- היה לא מזמן דיון על תעתוק, למשל. ולמרות שהוסכם שהתעתוק הנכון הוא X ,הוחלט לתעתק דווקא Y ,כי זה יהיה ברור יותר לקורא. הרבה פעמים יש לנו דיונים כאלה, שבהם אנו מתלבטים האם לתרגם "נכון טהור"(ונושא אופי חייזרי לרבים מן הקוראים) או "נוח"(למשל, טעות שגורה), אם אפשר לומר זאת כך, בפשטנות איומה. ההחלטה תלויה בכמה גורמים , ביניהם המשלב, וכמו שציינת: האם זה ספר מקצועי וכו'. דינים כאלה עולים פה כל הזמן.
 

Eldad S

New member
אני חושב שגם ססילי וגם פנג'ה

כבר הסבירו את הכוונה בהערה הלקונית שלי, בתגובה להודעתה של ססילי. בכל מקרה, כדאי לנו להיות מתונים בתגובותינו בפורום: כל תיקון בא בחשבון ומתקבל בברכה - כאשר אין ביקורת בצדו
אכן, פירשתי את הערתה של ססילי על רקע כמה הודעות ביקורתיות שפורסמו בפורום במסגרת היום-יומיים האחרונים (ואיתרע מזלה של הודעתך ליפול אף היא במסגרת אותו הזמן). כמה הערות קטנות למילים שציינת: "מיאלגיה" היא צורת היחיד, והיא לא קשורה לצורת הרבים הלטינית או היוונית. מדיום - ברבים "מדיומים", כשמדובר במישהו שיכול לתקשר. מדיה, כשמדובר בדיסק וכו' - בדרך כלל נוהגים לרבות אותו ביומיום ("מדיות מגנטיות" וכו'). אבל אולי קיים גם "מדיה" במשמעות זו ברבים, אם כי עדיין לא נתקלתי בצורה זו.
 

מיששש

New member
עוד דבר שאולי כדאי להגיד ../images/Emo140.gif

במיוחד לך, אלדד, בתור המנהל האמון על ההסדר והאוירה - מקרים של משתתפים שמתבטאים בצורה פחות נחמדה למרבה הצער קורים כל הזמן (בכוונה או שלא בכוונה), ודווקא כאשר מדובר במשתתפים חדשים אולי כדאי לשלוח איזה מסר ולהסביר שההודעה היתה בלתי נעימה? משהו שיתן את ההזדמנות לתקן את הרושם? למען האמת זו המון עבודה לשים לב ולשלוח מסרים כאלו כל פעם (ואני יודעת כמה זמן אתה צריך להשקיע גם ככה בניהול), אבל לי אישית זה היה עושה הרבה יותר נעים
ולענינינו - מיאלגיה זב בוודאות ברבים (כאבי שרירים). ומדיה - בהחלט נתקלתי גם וגם, אבל בקרב אלו שאומרים "מדיות" בד"כ ברור שהם פשוט מבינים את ה-מדיה כצורת יחיד. אחרת באמת היו קוראים גם לדיסקים מדיומים ולא מדיות, לא? ולמרות שזה נשמע מגוחך לחזור על זה - אני פשוט חייבת - אני מאוד מאוד מעריכה אתכם כאן, מדהים אותי תמיד לגלות כמה ידע יש לכם בכל נושא ואיך אתם יודעים לתעתק כל דבר ולכן למרות שאני לא יכולה להכנס לפורום מדי יום, אני מקפידה לפחות פעם בשבוע לראות מה חדש. בסה"כ שמחתי על ההזדמנות לתרום מהידע שלי, לא התכוונתי לזלזל בשלכם.
 

Eldad S

New member
תודה על ההערות

ועל ההבהרות. אני ממעט להשתמש במסרים מאחורי הקלעים. כפי שהבנת בעצמך (ואני מעריך שזה גם ניכר על גבי הפורום), אני משקיע לא מעט עבודה בניהול הפורום (למעשה, גם מאחורי הקלעים, אם כי לצד הזה הגולשים פחות מודעים). אם אתחיל להתמסר, במסרים, עם גולשים שלא בדיוק נוהגים על פי האטיקט של הפורום, שנבנה והתגבש במהלך השנתיים פלוס האחרונות, לא יישאר לי זמן לנהל את הפורום ו/או גם לעסוק בעבודותיי ובענייניי האישיים. לכן אני משתדל להעיר על גבי הפורום, כך שגם אחרים יכולים ללמוד על המגמות הרווחות כאן, וכמובן - גם חברי הפורום יכולים להעיר. שמתי לב, בסיפוק, שכולנו עושים זאת בצורה יפה ועדינה, וגם כשמעירים - ההערה ברוב המקרים נשמעת מתונה ולא מתלהמת. נ"ב: חברי הפורום הקבועים מכירים את כתובתי בג'ימייל, ויכולים ומוזמנים לשלוח לי מסרים מאחורי הקלעים לכתובת זו. אני תמיד מגיב מיידית, ובשמחה. מי שצריך גם להשתמש בכתובת מסוימת שלי למסרים בתפוז מוזמן לעשות זאת לניק השני שלי, שמשמש אותי לתכתובות בנושא ניהול הפורומים השונים שלי: תרגום ועריכה (הניק "Eldad S" מכיל כמעט 3000 מסרים ואינו נוח לי לקבלה ולמשלוח של מסרים, מסיבות שהן מעבר לגודש המסרים שנאספו שם).
 

Eldad S

New member
נעלם ה-../images/Emo140.gif מהודעתי הקודמת

הערה קטנה באשר ל"מיאלגיה": אמנם זה אכן כאבי שרירים, אבל התייחסתי בהודעתי לאופן שבו המילה מתפרשת בעברית - האם הפועל או התואר שהיא תקבל לא יהיה ביחיד? "מיאלגיה קשה", "מיאלגיה אפידמית" וכו' (ולא "מיאלגיה קשות"). מה שאומר שבעברית מדובר על מילה בצורת הנקבה יחידה.
 

דלעת1

New member
בלי ממש קשר

סתם, נזכרתי שידיד שלי טוען ש'במבה' זה ברבים, ולפיכך ליחידת במבה אחת צריך לקרוא 'במבום' (bambum). אני אימצתי בחום.
 

05 מיכל

New member
משחק המילים הוא בכפל המשמעות:

אכן, היה לי חשש שזה לא יהיה מספיק שקוף, אבל הייתי עייפה ולא פירטתי. מה זה we are all? "כולנו" במובן של "גם אני וגם אתה וגם הוא", או כצורת רבים של "כולי, כל חלקי גופי"? לדעתי שניהם. ולהגיד בעברית "כולנו" נותן בעיקר את המשמעות השנייה.
 

מיששש

New member
במשחק מילים את מתכוונת ל-We are all

גם במשמעות 'כל בני האדם' וגם 'כל גופנו'? אין לי מושג איך להעביר את זה. אולי משהו בסגנון: 'הכל מזדקנים - ובין השאר גם המיטוכונדריה' או 'כולם מזדקנים - לא רק אנחנו אלא גם המיטוכונדריה שבגופנו'.
 

05 מיכל

New member
לזה אני מתכוונת

וניתן לתרגם את זה אם מוכנים להגיד בפירוש "גם וגם", אבל חבל לי לאבד את החנניות שבלהגיד את שני הדברים בניסוח אחד. אז אני מחפשת הברקה!
 

05 מיכל

New member
../images/Emo26.gifיופי טופי

טופי במובן של פעם, לא של סוכריות צהובות-ורודות, אלא של סוכר קלוי בחמאה, כתיאור של אחד מגווני הטעם של ויסקי משובח - איך הייתם קוראים לו?
 

ססילי

New member
אולי ../images/Emo4.gif

כל כולנו מתבגרים - המיטוכונדיה (יחד) עם / ו כל השאר
 
למעלה