מקור ותרגום

מקור ותרגום

הגעתי למסקנה שחלק מהבעיה שלי בקריאה בימים אלה זו ההרגשה שאם משהו נכתב בשפת המקור ואני יכולה לקרוא את שפת המקור (דהיינו אנגלית), זה מה שאני מוכרחה לעשות, אבל מצד שני אני לא מצליחה לקרוא באנגלית כמו בעברית - לא מבחינת מהירות ולא מבחינת ההרגשה. גם אתם מרגישים ככה? מה אתם מציעים לי לעשות? לקרוא פחות ויותר לאט אבל בשפת המקור או לקרוא יותר אבל בתרגום?
 

suki da yo

New member
אני מכירה את התחושה!

זה קורה פחות עם רומנים, אבל אני מרגישה את זה מאוד בפנטסיה ומד"ב... אני יודעת שאני מסוגלת לקרוא באנגלית, אני יודעת שאני עלולה להפסיד בגדול, אבל הקצב... הקצב... אני פשוט ... מסתדרת איכשהו... קוראת הרוב בעברית, כי אין מה לעשות...
 

Rivendell

New member
תראי, ככל שתקראי יותר באנגלית

ככה תהיי יותר מתורגלת, וסביר להניח שגם הקצב שלך יעלה. אני קוראת בשתי השפות, שתיהן שפות אם שלי, אבל גם כשאני במרתון של ספרים בעברית אני מקפידה תמיד במקביל לקרוא גם משהו באנגלית, לשמר את הגחלת
כמובן שזה גם אמוד תלוי בתרגום. יש תרגומים נהדרים, שבהם את לא מפסידה הרבה מהחן של המקור, ויש כאלה שעדיף לא לגעת בהם.
 
אני לומדת ספרות אנגלית לתואר שני

אז אני קוראת המון אנגלית, ולא רק ספרות (כולל שייקספיר ובני זמנו) אלא גם מאמרים, לפעמים אפילו מאמרים ברמה גבוהה מאד. אני לא חושבת שהקצב שלי ישתפר מעבר למה שהוא כבר השתפר. אני חושבת שהגעתי לגבול של מה שאני מסוגלת לעשות עם אנגלית, שלעולם לא תהפוך באורח פלא לשפת אם שלי, גם אם אני שולטת בה היטב ואפילו כותבת בה. אבל מעבר לקטע של הקצב, זו גם ההרגשה. זה תמיד נתפס לי כיותר מטלה לקרוא באנגלית. אני לא יכולה לרפרף ובכל זאת להבין הכל כמו בעברית.
 

Guy K

New member
אני מסכים

בדיוק כתבתי על זה בשרשור אחר - קראתי את האי של ד"ר מורו, והאנגלית פשוט הרסה לי לגמרי. ואני חי בארה"ב, מדבר אנגלית שוטפת (אם כי לא שפת אם), לומד, עובד באנגלית - הכל. סה"כ קריאה באנגלית היא מצוינת בעיני, כי אין דרך טובה יותר "להתמקצע" בשפה מאשר לקרוא אותה. את יכולה לדבר אנגלית במשך שנים ולא להכיר אפילו חלקיק של השפה. בקריאה זה אחרת לגמרי. אבל, וזה אבל משמעותי, בהרבה מקרים הקריאה באנגלית יכולה להוריד מהנאת הקריאה, ולהפוך ספר מצוין, למעיק. ההמלצה שלי היא להתחיל לקרוא באנגלית ספרים מודרניים, ולא טכניים מדי. ספרים שמדברים בשפה מדוברת, פחות או יותר, ורק כשאת כבר יכולה לקרוא ספר עב כרס שכזה בקלילות, להתחיל לעבור לספרות היותר קלאסית או טכנית באותה השפה.
 
כמו שאמרתי

הבעיה שלי היא לא בהבנת הדברים המסובכים ולא בפוביה מקריאת ספרים באנגלית. ואולי בעצם יש בי צורך לקרוא יותר בעברית בדיוק בגלל שאני חיה אנגלית - העבודה שלי, הלימודים שלי, אפילו התחביבים שלי כולם דורשים עיסוק באנגלית. לא יודעת.
 
תרגום ומקור

אם יש תרגום טוב אני כמעט תמיד אקרא בעברית. אלא אם כן באמת מדובר באנגלית עכשווית. העניין הוא שבשביל באמת להנות מהספר אני צריכה אותו בעברית. אין לי שום ייסורי מצפון בעניין כי אני קוראת גם תרגומים מגרמנית, איטלקית, צ'כית... ובשפות האלה ממילא אין לי כל כך סיכוי, אז למה לעשות את ההבדל באנגלית? אולם כיוון שיש הרבה מאוד דברים שלא תורגמו בצורה סבירה מאנגלית ואני כן רוצה לקרוא, יוצא שאני קוראת לא מעט גם באנגלית, וכך אני לא מאבדת את הגישה לשפה. פעם קראתי כמעט רק באנגלית כדי לשפר את השפה. היום אני מחפשת דברים אחרים כשאני קוראת.
 

roni64

New member
רק בעברית

למרות שהאנגלית שלי טובה ומשמשת אותי ביומיום בעבודה ומחוץ לה, עדיין היא אינה שפת אם, ואני בטוחה שדקויות רבות תאבדנה לי אם אקרא באנגלית. ובנוסף, קריאה היא כיף, והתמודדות עם מילים בלתי מוכרות, עם ביטויי סלנג וכדומה היא משביתת שמחה.
 

Arana

Well-known member
מנהל
גם אצלי ה"הרגשה" אחרת באנגלית

רמת הקריאה שלי באנגלית טובה מאוד, ואני קוראת בקצב מהיר למדי (כמובן שלא בשום קנה מידה בהשוואה לקצב הקריאה בעברית, אבל מה לעשות), אבל כשאני קוראת באנגלית, יש לי תמיד תחושה של מעין ריחוק מהטקסט, אני לא "נכנסת" אליו לחלוטין כמו שזה קורה לי הרבה בעברית. אפשר לתאר זאת כמו מעין מסך דקיק שתמיד עומד ביני ובין ה"צלילה" המושלמת. לכן אני קוראת יותר בעברית, אבל ישנם דברים שאני מעדיפה לקרוא באנגלית, ומראש אפילו לא פוזלת לכיוון התרגום. מדובר על ספרים מאוד מסוימים, שחוץ מהם לא אכפת לי בדרך כלל לקרוא תרגום, אם הוא סביר, כמובן.
 
מרגישה אותו דבר

לגבי המסך הדקיק שמפריד ביני לבין הטקטט. אהבתי את הדימוי
אני חשבתי על זה פעם ככה- אני יכולה לקחת את התרגום שנעשה ע"י מתרגם ששולט ללא עוררין בשפה האנגלית, בשפה העברית, בתרבות, בתקופה וכו'. מצד שני אני יכולה לקחת את המקור, ואז יוצא שהמתרגמת היא אני, כלומר זהו למעשה תרגום עצמי. עם כל הכבוד לעצמי, באמת שאין לי יומרות להתחרות עם מתרגם רציני כי סביר מאוד להניח שהוא עשה עבודה יותר טובה ממני.
 
למה את חושבת שכשאת קוראת בשפה

זרה את מתרגמת? אני פשוט לוקחת פנימה את השפה ומבינה אותה כפי שהיא, בלי שום ניסיון לתרגם.
 
תראי

אני לא ממש מתמצאת בפסיכולוגיה של השפה, אבל התרגום יכול להעשות גם בצורה לא מודעת. שמעתי פעם שיש הבדל בתהליכים במוח בין קליטה של שפת אם לבין שפה אחרת. אבל שוב, אני לא מומחית לעניין. בכל אופן, לא התכוונתי שאת באמת מתרגמת מילה במילה מאנגלית לעברית...
 
אני חושבת

שזה תלוי עד כמה השפה מופנמת. אני חושבת באנגלית ולא מתרגמת. כשאני קוראת אני נהנת מכל הרמות המסר השפוט משחקי המלים ומשמעיות. לעומת זאת בצרפתית שאני ממש מתחילה בה אני מתרגמת לעברית. השפה לא ''שלי'' עדיין ולכן אני לא יכולה לקרוא בצרפתית. ענת
 
תיארת את הרגשתי באופן מדויק.

אלו ספרים מסוימים את מעדיפה לקרוא באנגלית?
 

Arana

Well-known member
מנהל
סטיבן קינג

בעיקר את קבצי הסיפורים הקצרים שלו. הסדרה האהובה עליי פרי עטו היא "המגדל האפל", התחלתי לקרוא אותה באנגלית (כשהיא עדיין לא יצאה בעברית), וכיום גם כאשר היא מתורגמת, אני לא מסוגלת לגעת בתרגום. בנוסף, אם יש ספר כלשהו שאני רוצה לקרוא והוא זמין לי באנגלית, אני לא מחכה שיתורגם.
 

ל א

New member
אני מקנא בכם

אני כל פעם מחדש מגלה מחדש כמה אני חסר עקרונות לעומתכם. מה שנופל לי לידיים, אני קורא, בלי לחשוב על זה יותר מדי. אני מעדיף לקרוא בעברית (שפת אם), אבל מה שבאמת קובע באיזו שפה אני אקרא את הספר זה באיזו שפה אני נתקל בו לראשונה (או במילים אחרות, מה שיש בספריה).
 

Boojie

New member
כשאני לא קוראת ספר לצורך עבודה

(אני מתרגמת במקצועי, אז אין לי ברירה...) אני כמעט תמיד קוראת בעברית. למה? כי זו שפת האם שלי, כי אני קוראת בה יותר מהר, וכי - מכיוון שזו שפת האם שלי ושפת התרבות שלי - הקריאה שלי בה יוצרת קרבה רגשית הרבה יותר גדולה מאשר בשפות אחרות (אנגלית וספרדית, שתי השפות האחרות שאני קוראת בהן). יש מעט מאד ספרים שאני מתעקשת לקרוא בשפות אחרות. זה כולל: ספרים שלא תורגמו לעברית ושהסיכוי לתרגומם קלוש ואני מאד רוצה לקרוא אותם, ספרים שהתרגום שלהם לעברית גרוע וזה ממש מפריע לי, וספרים שהתרגום שלהם אמנם לא גרוע, אבל הם עדיין הרבה יותר טובים בשפת המקור. למשל, "חלף עם הרוח" (שאני בדיוק שקועה בקריאתו) - אין, אין כמו הקריאה שלו בשפת המקור, עם השפה התקופתית שממש מציירת את הדרום כמו שהיה אז. קראתי אותו פעם אחת בעברית, וזה פשוט לא היה זה. כך גם "שלושה בסירה אחת" ו"שלושה בבומל", עם השפה הבריטית הנהדרת, ו"אליס" (ודברים אחרים של קרול, כמו ציד הסנרק ועוד), שמלא משחקי מילים ולוגיקה ולכן התרגום לעולם לא יהיה שקול למקור, גם אם לא יפול ממנו באיכותו - זה פשוט לא יכול להיות אותו ספר שקרול כתב. אה, מדי פעם אני קוראת ספרים בספרדית מתוך עקשנות לשפר את הספרדית שלי. בעקרון, מזמן ירדתי מהקטע של "עדיף בשפת המקור". לדעתי, פרט למקרים בודדים, עדיף בשפת האם. החוויה הספרותית טובה יותר ככה.
 

siv30

New member
../images/Emo31.gif אני לא מרגישה שאני מוכרחה

במקצוע שלי כמעט ואין חומר בשפה העיברית ורוב החומר שלי הוא בשפה האנגלית. מה שקיים בעיברית הוא שולי ולא חדשני. לפעמים אני מוצאת את עצמי במשך ימים קוראת חומר טכני, מקצועי, באנגלית בסדר גודל של מאות עמודים של מניואלים. אצלי נוצרת בעיה בסיסית : מחד אני מכירה את הסביבה והמינוחים והאנגלית של התחום בו אני מתעסקת וקל לי לשקוע בחומר אבל מאידך כל פרוייקט אחר באנגלית כמו קריאת ספרות (במובן של FICTION) הופכת פרוייקט מעיק ולא תמיד מהנה. אני לא תמיד מצליחה להבין את ההקשרים ואת הניואנסים שבהם הדברים נאמרים, גם אם אני מבינה את המילים עדין אני מרגישה שחסר לי משהו ואז אני מתחילה לחפש את הפרושים השונים, דבר שגורר בהכרח האטת קצב ומריטת עצבים... זה מעצבן אותי ואני משתדלת לקרוא רק ספרות שלא תורגמה וזה ספר המשך לספר שקראתי בעברית או ספר מהסדרה או ספר שראיתי תוכנית טלביזיה והוא לא תורגם. גם אז לוקח לי חודשים (בשביל שתבינו את ההבדל: 300 עמ' לדוגמא של חומר מקצועי אני יכולה לגרוס ביום עבודה אחד קרי 8 שעות של אהבה לוהטת, בספרות זה לוקח לי פשששש משהו כמו חודשיים). עכשיו אני בסופו של ספר כזה - פוסטמורטום של פטרישה קורנוול. לא מזמן יללתי על השפה שלה: התיאורים של הסופרת בתחום הפתולוגיה זה פשוט משהו מחריד. היא נכנסת שם לדקויות כאלה שזה פשוט נראה לי דביק ולא נחוץ לקורא. אני לא זוכרת בספרים אחרים שלה שתורגמו לעברית שהיא נכנסה לכזה עומק חקירה ולפעמים זה מתיש אותי. עד שאני מתחברת לעלילה יש עוד רצח ואז גוואעלד עוד פעם התיאורים האלה של המבחנות והחומרים ואוף...
 

Danial***

New member
תרגום

אין מה לעשות - זו שפת האם שלי. אבל אני מוצאת את עצמי קוראת המון באנגלית - כל כך הרבה ספרים שאני אוהבת מעולם לא תורגמו
נכון שלפעמים לא מבינים כל מילה שהספר הוא במקור ולא בתרגום, אבל אם הבחירה היא בין זה לבין לא לקרוא אותו בכלל - אני, כמובן, אבחר לקרוא אותו
 

חייםלוי

Member
מנהל
אני קורא בעיקר בעברית. זאת השפה שלי

אני לא אחפש ספר באנגלית במיוחד. ספרים ביידיש אני משתדל לקרוא במקור, בעיקר כדי לשפר את השפה.
 
למעלה