מקבץ שאלות

Eldad S

New member
תודה רבה

in the kibbutzim הצעת התרגום שלך נראית לי. יש טעם להשתמש ב-drafted? חשבתי אולי לתרגם את הביטוי כך: the drafted members of youth movements, אבל אולי אשנה זאת, בעקבות הצעתך.
 

Fanja

New member
אלדד

draft=גיוס במובן ממש צבאי recruit=גיוס גם-כן, אבל איכשהו נשמעת מילה רכה יותר, כוללת גם מובן של "להחזיר לאיתנו, למלא את החסר" (למלא את שורות הלוחמים?) -לפי אלקלעי המילה recruit יותר גמישה--> אני בכל זאת בעדה...
 

Fanja

New member
אבל הודעתי הנ"ל מתייחסת ל-

ל"הם גויסו" שבתחילת המשפט. לגבי "ההכשרות המגויסות" , enlisted של הייזלנט נראה לי פתרון טוב.
 

Fanja

New member
נו, לא תאמינו כל המושגים המוצעים כא

במסמך אחד באנגלית,
The program of combined military training, agricultural work and Zionist education was called "Ach'shara Meguyeset" הכשרה מגויסת (meaning "Drafted\Recruited Training").​
והקישור: http://palmach.biography.ms/
 

hazelnut

New member
ולפי ה"ACH'SHARA" כבר לא הייתי

רואה בזה מקור מוסמך
 

Eldad S

New member
אבל זה בדיוק זה ../images/Emo13.gif

תודה רבה לפניה
נראה לי שאכתוב בטקסט hachsharot meguyasot, באיטליקס, ובהערת שוליים אסביר את כל המונח כפי שהוא מוסבר כאן.
 

hazelnut

New member
../images/Emo6.gifההבדל בין אם אשתמש באתר או לא

- ענין של מה-בכך לכל הדיעות
 

ST

New member
לא הייתי פה כל-כך אתמול...

ציון - כתרגום זה Zion וכתעתיק של שם הייתי כותבת Tzion (אני מעדיפה לתעתק צ' כ-tz, למרות שמבחינת העיצורים זה אכן אמור להיות ts) ובקשר ל"מהר שלל חש בז" - אני לא יודעת מה ההקשר אצלך, אבל זהו שם בנו של ישעיהו הנביא (כלומר, לפי הסיפור, זה לא בהכרח פשט) תסתכל כאן: http://www.mechon-mamre.org/p/pt/pt1008.htm בפס' א' מובא תרגום ל"מהר שלל חש בז", במשמעות שלו - The spoil speedeth, the prey hasteth (זה תרגום של ה-JPS). בפס' ג' מופיע "מהר שלל חש בז" כשם בנו של ישעיהו - ושם בתרגום מופיע תעתיק ולא תרגום המשמעות - Maher-shalal-hashbaz. מקווה שזה עוזר לך...
 
למעלה