in the kibbutzim הצעת התרגום שלך נראית לי. יש טעם להשתמש ב-drafted? חשבתי אולי לתרגם את הביטוי כך: the drafted members of youth movements, אבל אולי אשנה זאת, בעקבות הצעתך.
draft=גיוס במובן ממש צבאי recruit=גיוס גם-כן, אבל איכשהו נשמעת מילה רכה יותר, כוללת גם מובן של "להחזיר לאיתנו, למלא את החסר" (למלא את שורות הלוחמים?) -לפי אלקלעי המילה recruit יותר גמישה--> אני בכל זאת בעדה...
The program of combined military training, agricultural work and Zionist education was called "Ach'shara Meguyeset" הכשרה מגויסת (meaning "Drafted\Recruited Training").
ציון - כתרגום זה Zion וכתעתיק של שם הייתי כותבת Tzion (אני מעדיפה לתעתק צ' כ-tz, למרות שמבחינת העיצורים זה אכן אמור להיות ts) ובקשר ל"מהר שלל חש בז" - אני לא יודעת מה ההקשר אצלך, אבל זהו שם בנו של ישעיהו הנביא (כלומר, לפי הסיפור, זה לא בהכרח פשט) תסתכל כאן: http://www.mechon-mamre.org/p/pt/pt1008.htm בפס' א' מובא תרגום ל"מהר שלל חש בז", במשמעות שלו - The spoil speedeth, the prey hasteth (זה תרגום של ה-JPS). בפס' ג' מופיע "מהר שלל חש בז" כשם בנו של ישעיהו - ושם בתרגום מופיע תעתיק ולא תרגום המשמעות - Maher-shalal-hashbaz. מקווה שזה עוזר לך...