מקבץ שאלות

Eldad S

New member
מקבץ שאלות

איך כדאי לתרגם לאנגלית "ההכשרה המגויסת"? הקשר: הם גויסו אליה בעיקר מתוך ההכשרות המגויסות של הפלמ"ח בקיבוצים. בטקסט מופיע השם הבא: ציון חיים מרדכי כיצד הייתם מציעים לי לתעתק את השם "ציון" באנגלית? מנזר מיס קרי - מישהו מכיר, וכיצד זה נקרא באנגלית? (אם יש אתר מסוים, שגם עוסק בכך באנגלית, זה יהיה מצוין). הקשר: ב-16 ביולי נכבש מנזר מיס קרי, במעלה עין-כרם (איזור אורה ועמינדב של היום). התקופה - מלחמת השחרור. "מהר שלל חש בז" האם יש לביטוי זה מקבילה אנגלית כלשהי? ושאלה שנייה, הקשורה ישירות: באילו הקשרים משתמשים בביטוי "חש בז", ובהתאם לכך - האם יש לכם הצעת תרגום לביטוי זה? (הצעות כלשהן יתקבלו בברכה, אני מתלבט כרגע בין כמה כיוונים).
 

tafustafus

New member
חיים מרדכי ציון

אני הייתי כותב Tsion שכן זה שם, וככזה חשובה הגייתו הנכונה ולא משמעותו המקורית. נראה מוזר, יש להודות, אך לבטח עדיף על Zion...
 

tafustafus

New member
אני לא יודע אם יש כללים

אך אני חושב שבאופן כללי יותר נכון לייצג את הצליל צ באמצעות ts באנגלית. ברם, עכשיו כאשר אני רואה את Tzion כתוב, אני חושב שבמקרים מסויימים אולי הייתי חורג מן הכלל ובאמת משתמש ב-z בשם זה, מפני שכך משתמר איזשהו רמז גם למשמעות השם. מצד שני, זה מחזק את האפשרות שהשם יקרא כ-טְזָיון. הייתי מחליט לפי קהל היעד: אם קהל היעד שלך אמור להכיר שמות עבריים, יתכן שיש יתרון ל-Tz. אם לא, הייתי בכל זאת מעדיף את Ts.
 

tafustafus

New member
נראה מוזר אך עושה את העבודה

אם כי יש סיכוי טוב שכל שימוש ב-Z יקדם טעות הגייה. Tsiyon נראה מוזר עוד יותר, אבל סביר להניח שייקרא נכון יותר.
 

Fanja

New member
Zion עולל להיות מובן לא כשם ולבלבל

במיוחד אם המילה Zionמופיעה בטקסט במקומות אחרים כששם זה לא שם פרטי של אדם ... לע"ד Tzion אולי ייקרא טזַיון, אבל לפחות זה יובחן מ-Zion- ואני חושבת שאם ההגייה חשובה, אז למרות ה"מוזרות" --> Tsiyon
 

Fanja

New member
לע"ד כן

אני, בכל אופן, תמיד מתעתקת את ה*שם* ציון Tzion ודאי לא Zion.
 

tafustafus

New member
האם יש סיכוי שדובר אנגלית שלא מכיר

השם הזה יהגה את ה-z נכון לדעתך?
 

Eldad S

New member
נראה לי שאם יש צירוף

של Tz, אין סיבה שלא יבטאו את זה צ'.
 

Fanja

New member
שמע, חייתי בניו יורק - שם לא הוגים

כמעט אף שם נכון
אבל, למשל, עוד מילה בה הZ היא אות שנייה: המילה "צאר" Czar - כן יבטאו אותה ב-צ' בעוד (Czech (Republic - יבוטא : צ'ק , כלומר Z כמו ch גוגל מעלה כ- 276000 Tzion לעומת כ-64000 Tsion וכ-15000 Tsiyon so I guess it is your shot...
 

hazelnut

New member
אתר מיס קרי מוכר לי היטב - גם

בעברית וגם באנגלית הוגים אותו כך: מס (שווא מתחת למ') קרי (פתח מתחת לק', וחיריק מתחת לר') - אף פעם לא משתמשים בקידומת "מנזר". לא הצלחתי למצוא כלום באנגלית, אבל אם תצלצל ליד בן-צבי בטוח שיוכלו לעזור לך - 02-5398855 אני מעתיקה מה שמצאתי בעברית מאתר יד בן-צבי: מיס קרי והר האלוהים: לתולדותיה של שליחה מיסיונרית בירושלים אתר מיס קרי, הנמצא בדרום-מערב ירושלים, בפסגת הר אורה, קרוי על שם אליס מיי קרי (1879–1957), ילידת האי גרנזי (Gurnsey) שבאיי התעלה. קרי הגיעה ארצה בראשית שנות העשרים של המאה העשרים, שירתה כשנה בתור אחות וחונכת ב'טליתא קומי', ואחר כך התגוררה כעשור בעין-כרם. סביב שנת 1933 החלה לפעול להקמת מרכז פולחן בין-דתי בראס-א-רב, לימים הר אורה. בשנת 1937 בנתה קרי באתר אכסניה ו'היכל' (shrine), וכעבור זמן קצר ניהלה משא ומתן ממושך עם המיסיון האנגלי כדי שירכוש אותם מידיה, ינהל אותם ויבטיח את קיומה הכלכלי. מלחמת העולם השנייה שיבשה את תכניותיה. בראשית שנות הארבעים שימשה האכסניה שבנתה מקום מגורים זמני לפליטים ממקומות שונים. באביב 1945 חלתה קרי ונאלצה לחזור לביתה. בשנותיה האחרונות אושפזה בבית חולי פסיכיאטרי. בעקבות מלחמת העצמאות נתפס האתר בידי צה"ל, ופרט לתקופה קצרה נותר שטח צבאי, וזה מעמדו גם עתה. ה'היכל' שוקם בסוף שנות התשעים בפיקוח המועצה לשימור אתרים. http://www.ybz.org.il/?ArticleID=909
 

Eldad S

New member
רב תודות!

חשוב לי הכתיב המדויק באנגלית; אנסה לאתר אותו ברשת בעזרת הנתונים שציטטת.
 

hazelnut

New member
אני רואה שהם קוראים לו SHRINE

באנגלית - אז זה בערך כך, אבל בכלל לא בטוחה אם אייתתי את קרי נכון באנגלית - MISS CARIE SHRINE
 

Eldad S

New member
הכשרות מגויסות - לשיפוטכם

מה דעתכם על התרגום הבא: recruited members of the organized youth movements
 

hazelnut

New member
לדעתי באנגלית זה *בערך* כך:

הם גויסו אליה בעיקר מתוך ההכשרות המגויסות של הפלמ"ח בקיבוצים.
THEY WERE LARGELY RECRUITED FROM THE PALMACH'S ENLISTED TRAINING COURSES IN THE KIBBUTZES (KIBBUTZIM ?). THE​
 
למעלה