מס' שאלות
היי חברים,
אשמח לעזרתכם במס' נושאים. המילים בכחול הן אלו שבהן מתמקדת השאלה.
1. נניח שאני כותב למישהו מכתב ומעוניין לסיים אותו במשפט: "אודה לך על עזרתך ב...".
אם אתרגם זאת כך: "I'd be grateful / thankful for your assistance in..." - האם השימוש ב-grateful / thankful ישמע רגשי ומנופח מדי, כאילו הייתי אומר בעברית "אהיה אסיר תודה"? חשוב להדגיש שאני לא מעוניין שהנמען יפרש את דבריי בצורה כזאת, אלא כאילו אמרתי לו בפשטות "אודה לך". אגב, ההודעה שאני כותב כעת לפורום היא דוגמה למכתב שלא יהיה מתאים לסיימו (מן הסתם) במשפט כמו "אהיה אסיר תודה אם תענו על שאלותיי".
2. כיצד אפשר לתרגם (אם בכלל) את המשפט: "אשמח אם תבהיר את כוונתך"?
בדומה לשאלה הקודמת, האם התרגום: "I'd love if you would clarify your intention" - נשמע מכובד ורשמי? משום מה המילה "love" נשמעת לי כאילו הייתי אומר בעברית "זה יהיה סבבה אם תבהיר"... ואולי אני טועה. מצד שני, באילו עוד דרכים כבר אפשר לתרגם את זה - "I'd be happy" / "I'd be glad"? ושוב, הכוונה היא להתכתבות בנימה רשמית (למשל, מכתב למשרד ממשלתי).
3. כיצד מתרגמים את המשפטים הבאים?
א. "אתמול התכתבתי עם נציגתכם, והיא אישרה במפורש (או בבירור או באופן חד-משמעי) שהמוצר קיים במלאי."
ב. "אתמול התכתבתי באמצעות הצ'ט שבאתר המרשתת שלכם עם נציגתכם."
ג. "באתר המרשתת שלכם <font>רשום/כתוב כך: </font>'בלה בלה בלה', והדבר מתועד." (אני מתכוון לניסוח הספציפי הזה, ולא משהו בסגנון "Your website says: bla-bla...").
תודה רבה לעוזרים והמשך יום נפלא
היי חברים,
אשמח לעזרתכם במס' נושאים. המילים בכחול הן אלו שבהן מתמקדת השאלה.
1. נניח שאני כותב למישהו מכתב ומעוניין לסיים אותו במשפט: "אודה לך על עזרתך ב...".
אם אתרגם זאת כך: "I'd be grateful / thankful for your assistance in..." - האם השימוש ב-grateful / thankful ישמע רגשי ומנופח מדי, כאילו הייתי אומר בעברית "אהיה אסיר תודה"? חשוב להדגיש שאני לא מעוניין שהנמען יפרש את דבריי בצורה כזאת, אלא כאילו אמרתי לו בפשטות "אודה לך". אגב, ההודעה שאני כותב כעת לפורום היא דוגמה למכתב שלא יהיה מתאים לסיימו (מן הסתם) במשפט כמו "אהיה אסיר תודה אם תענו על שאלותיי".
2. כיצד אפשר לתרגם (אם בכלל) את המשפט: "אשמח אם תבהיר את כוונתך"?
בדומה לשאלה הקודמת, האם התרגום: "I'd love if you would clarify your intention" - נשמע מכובד ורשמי? משום מה המילה "love" נשמעת לי כאילו הייתי אומר בעברית "זה יהיה סבבה אם תבהיר"... ואולי אני טועה. מצד שני, באילו עוד דרכים כבר אפשר לתרגם את זה - "I'd be happy" / "I'd be glad"? ושוב, הכוונה היא להתכתבות בנימה רשמית (למשל, מכתב למשרד ממשלתי).
3. כיצד מתרגמים את המשפטים הבאים?
א. "אתמול התכתבתי עם נציגתכם, והיא אישרה במפורש (או בבירור או באופן חד-משמעי) שהמוצר קיים במלאי."
ב. "אתמול התכתבתי באמצעות הצ'ט שבאתר המרשתת שלכם עם נציגתכם."
ג. "באתר המרשתת שלכם <font>רשום/כתוב כך: </font>'בלה בלה בלה', והדבר מתועד." (אני מתכוון לניסוח הספציפי הזה, ולא משהו בסגנון "Your website says: bla-bla...").
תודה רבה לעוזרים והמשך יום נפלא