מס' שאלות

justme900

New member
מס' שאלות

היי חברים,

אשמח לעזרתכם במס' נושאים. המילים בכחול הן אלו שבהן מתמקדת השאלה.

1. נניח שאני כותב למישהו מכתב ומעוניין לסיים אותו במשפט: "אודה לך על עזרתך ב...".
אם אתרגם זאת כך: "I'd be grateful / thankful for your assistance in..." - האם השימוש ב-grateful / thankful ישמע רגשי ומנופח מדי, כאילו הייתי אומר בעברית "אהיה אסיר תודה"? חשוב להדגיש שאני לא מעוניין שהנמען יפרש את דבריי בצורה כזאת, אלא כאילו אמרתי לו בפשטות "אודה לך". אגב, ההודעה שאני כותב כעת לפורום היא דוגמה למכתב שלא יהיה מתאים לסיימו (מן הסתם) במשפט כמו "אהיה אסיר תודה אם תענו על שאלותיי".

2. כיצד אפשר לתרגם (אם בכלל) את המשפט: "אשמח אם תבהיר את כוונתך"?
בדומה לשאלה הקודמת, האם התרגום: "I'd love if you would clarify your intention" - נשמע מכובד ורשמי? משום מה המילה "love" נשמעת לי כאילו הייתי אומר בעברית "זה יהיה סבבה אם תבהיר"... ואולי אני טועה. מצד שני, באילו עוד דרכים כבר אפשר לתרגם את זה - "I'd be happy" / "I'd be glad"? ושוב, הכוונה היא להתכתבות בנימה רשמית (למשל, מכתב למשרד ממשלתי).

3. כיצד מתרגמים את המשפטים הבאים?
א. "אתמול התכתבתי עם נציגתכם, והיא אישרה במפורש (או בבירור או באופן חד-משמעי) שהמוצר קיים במלאי."
ב. "אתמול התכתבתי באמצעות הצ'ט שבאתר המרשתת שלכם עם נציגתכם."
ג. "באתר המרשתת שלכם <font>רשום/כתוב כך: </font>'בלה בלה בלה', והדבר מתועד." (אני מתכוון לניסוח הספציפי הזה, ולא משהו בסגנון "Your website says: bla-bla...").

תודה רבה לעוזרים והמשך יום נפלא
 

Sharoman

New member
מס תשובות :)

1. לא :)
אין שום בעיה לומר I'd be grateful / thankful for your assistance in, זה אפילו מאוד מקובל.
2. פה כבר הייתי כותב if you don't mind id appreciate it if you would clarify your intention או, could you please clarify your intention.
3. I corresponded with your representative via your web chat the other day/yesterday and she informed me that the product was in stock
 

justme900

New member
תודה רבה! אשמח לעזרה בתרגום 2 המשפטים הביטויים שנותרו

1. "באתר המרשתת שלכם רשום (או כתוב) כך: 'בלה בלה בלה', והדבר מתועד."
עם דגש על המילה רשום/כתוב דווקא. אני כבר מכיר את הניסוח עם הפועל "says" (כלומר: "Your website says: bla-bla"), והשאלה היא האם ניתן לעשות כאן שימוש בפועל "write" או פועל דומה אחר בצורתו הסבילה?

2. "היא אישרה במפורש (או בבירור או באופן חד-משמעי) שהמוצר קיים במלאי."
יתורגם כך: "She [ADVERB] confirmed that the product is in stock"
או: "She confirmed [ADVERB] that the product is in stock"

השאלה היא איזה שם-פועל יכול להתאים כאן...
 

justme900

New member
אבל איך אתה מנסח את המשפט שציינתי בעזרת הפועל "write"?

 

justme900

New member
הכוונה היא...

לגבי המשפט:
"באתר שלכם כתוב כך: 'בלה בלה...', והדבר מתועד".

הכוונה הייתה לשאול כיצד מתרגמים משפט זה, תוך דגש על 2 דברים:
1. תרגום הביטוי "כתוב כך" תוך שימוש בפועל "write" (מבחינת הנטייה של הפועל והתחביר של המשפט):
Your website is written this/that: bla bla -או- In your website it is written this/that: bla bla -או- בדרך אחרת?

2. תרגום הביטוי "הדבר מתועד". כדי להמחיש את הכוונה: נניח שאתה כותב מכתב להנהלת "תפוז" ומתלונן שהם שינו לך את הכינוי ל"רוקד עם חלזונות"
, אך לא לפני שהם דאגו להעלים את הסעיף האוסר עליהם לעשות זאת בתקנון האתר... אבל למזלך, יש לך צילום מסך של התקנון המקורי! אז אתה רוצה לכתוב להם בזו הלשון:
"בתקנון האתר שלכם כתוב כך: 'ההנהלה מתחייבת שלא לשנות ביוזמתה את כינויי הגולשים...', והדבר מתועד".

איך מתרגמים?
 

Sharoman

New member


1
In your website it is written that bla-bla.
Bla-bla, this is written in your website.

2
הדבר לא באמת מתועד, אלא כתוב בבירור בתקנון האתר.
אם תכתוב שהוא כן מתועד (במיוחד באנגלית) משמעות המשפט לא תהיה נכונה.
לכן כפי שכתבתי לך קודם, במקום לכתוב Documented (מתועד), עדיף לכתוב Stated (מצויין).
 

Sharoman

New member
במשפט הראשון

תוכל גם להגיד Your website clearly states/stated.
במשפט השני אני לא רואה צורך בשם פועל, כיוון ש confirmed מתורגם לוודאה.
כמו להגיד ממש נהדר, נפלא ביותר, מדהים לאללה וכו'...
אפשרי, אך מיותר.
 
למעלה