מי יעזרני? disloctaion

מי יעזרני? disloctaion

יש לי לתרגם שלוש מילים מובחנות (באנגלית) בטקסט על תנועות אוכלוסייה. dislocation, displacement, disposition למישהו רעיון מה לעשות בעברית? תודתי מראש!
 

tafustafus

New member
התרגום המתאים תלוי בתפקודן בטקסט

אפשר להעלות על הדעת הרבה מונחים שכל אחד מהם יכול להתאים לפחות לחלקם: עקירה, העברה, מעבר, העתקה, שינוי מקום, שינוי פריסה, ואפילו הרחקה.
 
צ'מעו איזה קטע

בסוף ראיתי ש-disposition זה היה המצאה שלי, היא לא השתמשה במילה הזאת בהקשר הזה. אבל מצאתי את המחברת באינטרנט, וכתבתי לה אימייל ושאלתי אותה. פרופ' נכבדה, אם לא תראי בזה חוצפה מצדי, וכו'... היא ענתה לי תשובה לבבית, ואמרה שמבחינתה אין הבדל!!! סתם במקרה, היא משתמשת פחות או יותר לסירוגין בערך חמישים פעם על שלושים עמודים פעם ב-dislocation ופעם ב-displacement. בשביל הגיוון... ראיתם מה זה?
 

Eldad S

New member
מעניין :)... אבל הטקסט

אצלך, אם אני מבין נכון, הוא בעברית, נכון?
 
לא, זה באנגלית, אני מתרגם אותו

וחשבתי שיש איזה הבדל שאסור לי לפספס בין displacement ובין dislocation...
 

ססילי

New member
לי זה דוקא נשמע סביר מאד,

שימוש במילים נרדפות לסרוגין בטקסט פשוט לגיוון הניסוח.
 
בד"כ כן, אבל...

מכיוון שכל עניינו של הטקסט הזה הוא בהבחנה בין סוגים שונים של תנועת בני אדם - עקירה, הגירה, מסעות תיירות, עסקים וכו', גירוש, מעבר ארץ לשם עבודה ("עובדים זרים"), בריחה מסוגים שונים של מרעין בישין (רדיפות, רעב, אסונות טבע) וכו', לא חשבתי שבמונחי היסוד של הדיון נעשה שימוש סתמי במילים נרדפות. אבל כפי שאת רואה, טעיתי. ובעצם אולי יש הבדל סמנטי קל בין המונחים, כי dislocation מרמז על מציאותו של מקום "נכון" ("בית") שממנו עוקרים (כמו בשימוש האנטומי של דיס-לוקציה של מפרק), ואילו displacement הוא כללי יותר, ועניינו בכל העברה ממקום למקום. אבל כנראה ההבחנה הזאת בטלה בשישים, וכנראה ההבדל העיקרי הוא המקור האטימולוגי של locus ושל place, שהן נרדפות משפות שונות.
 

ססילי

New member
אכן, אם הדיון הוא בנושא הבחנה בין

מושגים, כדאי בד"כ לדבוק במילה מסויימת לכל מושג.
 
יש רעיון ל-to demysity משהו אלגנטי?

demystification, demystify כה זורמים באנגלית, וכה מגושמים בתרגום לעברית. את הראשון עוד איכשהו אפשר לעשות דה-מיסטיפיקציה. אבל את הפועל??
 

hazelnut

New member
בבילון טו ת'ה רסקיו:

להבהיר, להאיר, להסביר, להפיג מסתורין
 

Fanja

New member
לא יודעת אם זה אלגנטי, אבל

להסיר את לוט המסתורין מ- ?
 
למעלה