מילה נו....

Nephilim

New member
מילה נו....

זו מילה או סלנג.. אם זה סלנג.. מאיפה זה הגיע?
 

Nephilim

New member
**

למי שלא הבין אני מדבר על המילה שאומרים כשמחכים להמשך.. "רוצה לשמוע משהו מצחיק?" נו....
 

sailor

New member
זו מלה ביידיש

שנקלטה היטב בעברית יחד עם הטון בו היא נהגית.
 

sailor

New member
אופס

זו מלה שנקלטה גם באמריקאית, אז בעצם זה אנגלוז P:
 

trilliane

Well-known member
מנהל
אולי באמריקנית ברוקלינית... ../images/Emo8.gif טרם נתקלתי בה

בעצמי (בסרטים / סדרות / ביקוריי בארה"ב). יש מילים ביידיש שנכנסו לסלנג האמריקני, אבל למעט יהודים אמריקניים דוברי יידיש או מקורבים להם (גאוגרפית) נתקלתי בעיקר 'חוצפה' או 'שלפּ' ואולי בקומץ מילים נוספות.
 

אחיקם ר

New member
יש הרבה יותר מחוצפה ושלפ,

למרות שאני מודה שגם אני לא נתקלתי ב"נו". עם זאת ולמרות הכל, נראה שגם "נו" חדרה לאנגלית, לפחות לפי הרשימה הזו.
 

Orsp

New member
למיטב זכרוני – "נו" היא מילה רוסית; ושם היא

קריאה לסוס.
 
נו הרוסית

מקבילה, עד כמה שידוע לי, ל"אמממ" שלנו, שאנחנו אומרים בעברית כדי להרוויח זמן ולארגן את המשך הדברים.
 

GnomeBubble

New member
לא, הם פשוט חירבשו את הערך

ה-No שבאה מיפנית זה פשוט המילה שפירושה תיאטרון נו: http://he.wikipedia.org/wiki/נו_(תיאטרון) חוץ מזה, ברוסית יש גם но (נוֹ) וגם ну (נוּ). נראה לי יותר הגיוני שה"נוּ" ביידיש הגיעה מה-ну הרוסית (שדי דומה ל"נו" שלנו) ולא מה-но (שהפירוש שלה הוא פשוט "אבל"). האמת שזה לא בהכרח היה חייב להגיע מרוסית: יש גם no עם משמעות דומה בפולנית ובצ'כית ואולי גם בעוד שפות סלביות באיזור, ויש גם nun בגרמנית, שאולי גם שיחק איזה תפקיד כאן.
 

Orsp

New member
אולי; אולי סתם שימוש בצלילים פשוטים לתינוק

 

GnomeBubble

New member
לא חשבתי על זה אף פעם

אבל מה רע בהסבר שזה פשוט חזרה על נו כדי להדגיש נזיפה? הרי המשמעות הפרגמטית המקורית הכי בסיסית של נו, גם בשפות הסלביות, זה איזשהו סוג של חוסר סבלנות (גם במובן של זירוז, אבל גם במובן של למהר ולספק את המסקנה למשל), והפגנה מתוגברת כזאת של קוצר רוח יכולה בקלות לחצות את הסף להפגנה של מורת רוח.
 

sailor

New member
כי זה ממש שונה

נו היא מילת זרוז, נו-נו-נו זה איסור ונזיפה.
 

Orsp

New member
מתקבל על הדעת, אבל מי יודע אם זו האמת?...

מה שכן, זה מופיע ב"מילון עולמי לעברית מדוברת" = שנת 1975 לכל היותר. וזה מופיע גם בספרות מוקדמת יותר, אך נראה שלא במשמעות של נזיפה:
 

sailor

New member
ככל הידוע לי זה היה בשימוש ביידיש

הרבה זמן, ודאי הרבה לפני קום המדינה. וכמו שבשירים כותבים "לחן עממי" כי לא ניתן להתחקות על מקורו (הרי היה מישהו ששר את המנגינה פעם ראשונה) כך גם על מקורו האמיתי של ביטוי כזה לא ניתן להתחקות. קח כהשואה ביטויי סלנג עכשויים (או לא כל כך עכשויים) מלת הסלנג הנפוצה להבריז, ידוע שמקורה בביטוי שם לו ברז/תקע לו ברז וברור גם שמישהו אמר את זה בפעם הראשונה לפני כ-40 שנה, אבל לא ידוע מי ולמה זה היה הדימוי שלו.
 

GnomeBubble

New member
אפילו בשפה הספרותית שמתועדת לעייפה

לפעמים קשה להתחקות אחרי המקור המדויק של ביטוי. אז בטח שבשפה המדוברת אי אפשר תמיד לעלות על הכל, ובטח שקשה למצוא מי בדיוק אמר את זה בפעם הראשונה.
בכל אופן, אני איתך בתחושה ש"נו נו נו" היה קיים ביידיש מלפני קום המדינה - והאמת שזה די פשוט לוודא: פשוט צריך לשאול דובר יידיש מבוגר מספיק. יש לי 99 אחוזי ודאות לגבי התשובה.
זה שזה מתחיל להיות מתועד בספרות הכתובה רק כמה עשרות שנים אחרי - נו, זה לא מפתיע. כאילו שעכשיו, יותר מעשר שנים אחרי "רסיסים לריסים" הביטוי הזה נכנס לכל הספרים שלנו.
 
למעלה