מייל ימי או ק"מ?

שרירי25

New member
מייל ימי או ק"מ?

שלום, יש לכם מושג אם במונחים ימיים בארץ מקובל לומר מייל ימי או להמיר לק"מ המוכר? תודה.
 

שרירי25

New member
מישהו

מישהו יודע אם ממירים מייל ימי לק"מ או שמשאירים אותו כך?
 

Fanja

New member
האם ההקשר מקצועי.

לע"ד : אם החומר נועד לימאים או עוסק ספציפית לאורך כל הטקסט ביםפ - אז מייל ימי. אם יש רק אזכור אחד והנושא הכללי אינו ימאות, הייתי מתרגמת לק"מ (אבל מבררת איך לחשב!! לא סתם הופכת מייל ימי לק"מ).
 

חן 1111

Active member
ברור שצריך לחשב. מייל ימי =

כ-1.8 ק"מ (שונה ממייל רגיל).
 

tafustafus

New member
לא ברור שצריך. צריך לשאול ימאים

ולברר באילו יחידות נהוג להשתמש אצלם. באופן כללי, אלא אם כן חשוב שהקורא יבין מהו בדיוק המרחק הנקוב במיילים ימיים, על פני הדברים, יהיה הגיוני לשמור על היחידות המקוריות. הרי גם קוראים שאינם ימאים הקוראים את הטקסט בשפת המקור אינם בהכרח יודעים מהו מייל ימי, ואם המחבר בחר לכתוב 'מייל ימי', ייתכן מאוד שהסיבה לכך היא שאלה היחידות בהן משתמשים ימאים, ויתכן ששימוש בק"מ יתמיה ימאים ישראלים אלא אם כן איכשהו הצליחו להרגיל אותם להשתמש בק"מ. אך סביר שזה לא כך, מפני שימאות היא מסוג הדברים המצריכים שימוש במידות אחידות (למשל כדי לתקשר עם ספינות ונמלים ב- או מ- ארצות אחרות).
 

חן 1111

Active member
גם וגם. אני מעדיף להמיר לק"מ

כי זו המידה המקובלת בארץ ומובנת לכולם. לעומת זאת את המהירות של כלי שייט מודדים תמיד בקשר שהוא מייל ימי לשעה.
 

שרירי25

New member
ימאים

תודה. אני חושב שהדבר היחיד שצריך לקבוע הוא מה המידה השגורה כאן בפי הימאים... הרי הם מדברים במונחים של קשר - אבל האם הם אומרים גם "מייל ימי"? כמו-כן, האם אומרים "אני נמצא צפון-מזרחית ל" או "צפונית מזרחית ל" או בכלל "צפון מזרחה ל"?
 

שרירי25

New member
צפון מזרחית/צפונית מזרחית/צפון מזרח

חוץ מסוגיית הצפונית מזרחית/צפון מזרחה ל... האם אומרים לאן אתה חותר או למה אתה חותר? (what are you getting at?)
 

Woking

New member
../images/Emo32.gif מניח רעפים

אחד הדוגמאות שזכורות לי לטובה מכיתוביות בארץ: אנגלית:
it's a couple of miles from here.​
תרגום: זה בערך 3.2 ק"מ מכאן...
 

נשדידאן

New member
במקרה הזה נראה שמקור הטעות

בשגיאה טכנית, כלומר יצאה נקודה במקום מקף. ובכלל קשה לי לצחוק על מר"נים, כולל מניח הרעפים.
There, but for the grace of God goes I​
 

נשדידאן

New member
No grace for me this time

רק עכשיו ראיתי שמדובר במיילים. כנראה מר"ן טכני משולב במר"ן לא טכני. אבל עדיין קשה לי לצחוק על המתרגם. גם אני לא ראיתי מה שהוא לא ראה.
 

Boojie

New member
לפי ניסוח המשפט, זה לא נראה ככה.

ואני לא רואה שום סיבה לא לצחוק על מר"נים. יש שגיאות שנובעות מסתם בורות או חוסר תשומת לב, וזה קורה לכולם (מודה! וגם אני ממהרת לצחוק על עצמי כשיש משהו ששווה לצחוק עליו). אבל יש שגיאות שגם האטום במתרגמים היה צריך לעצור ולשאול את עצמו, "רגע, רגע, רגע אחד! זה ממש לא נשמע בסדר!" אלה השגיאות שלטעמי מוכתרות בתואר המר"ן. לא סתם שגיאות, אלא שגיאות שצריך אטימות נוראה כדי לא לשים לב שיש פה משהו שדורש בירור נוסף.
 

נשדידאן

New member
אני לא יודעת היכן נגמרת "בורות"

ו"חוסר תשומת לב" ומתחילה "אטימות נוראה". התיאורים האלה סובייקטיביים מדי. מה שנראה לאדם אחד כחוסר תשומת לב עשוי להיראות לאדם אחר כאטימות נוראה.
 
לא ממירים מייל ימי, יצא לי להתעסק

בזה קצת. כמו שלא מתרגמים גובה טיסה של כך וכך רגל.
 
למעלה