טוב,אחרי המון בקשות לשיר הזה
החלטתי להרים את הכפפה.... והחלטתי לחרוג ממנהגי ולשים את ההערות בהתחלה: השיר מלא במילים שכנראה מקורן בשפה הצוענית (כמו המילה ~ Tsandiria-שכתוב במפורש במילון שהיא GYPSE-מילה צוענית שמשמעותה באנגלית זה TENT (אוהל) (שורה רביעית-בית ראשון))..אבל זו המילה היחידה שמצאתי תרגום שלה! *** איפה ששמתי "כוכביות" זה אומר שבאותה שורה ישנה מילה שלא מצאתי בשומקום (לא במילון אוקספורד שברשותי ולא באתרי אנטרנט (מילוני אונליין)) והחלפתי מיקומי מילים בתרגום כדי שיהיה מובן כמה שאפשר וכנראה שלפזמון יש משמעות בצוענית... (למרות שהמילה "אפנדיקו" (בשורה השניה של הפזמון) פירושה "בעל הבית" וכמעט בטוח שמקורה בתורכית) אז זהו...אחרי שהכנתי אתכם "נפשית"...הנה התרגום...תהנו ממנו כמה שאפשר!
שיר הצועני כתב והלחין: דיוניסיס צאקניס מבצע מקורי: יורגוס קאצאריס אין לי תקווה, אין לי מקום לא תפסיד/תשכול אותי אף מולדת ובאמצעות הידיים שלי ולבי עשיתי אוהל~ לחלומות שלי נאייס באלאמו נאייס באלאמו קאי תו לומנו ת'אפנדיקו נאיה ד'ומלס אתזי באלאמו והנשים שלנו כשרוקדות מכשפות אותך.....* מנענעות את הגוף שלהן.....** בקרבה אל החיק שלהן