מה דעתכם על חוזים באנגלית?
כותב פה מתוך תסכול מסויים. לקבל חוזה/הצעת מחיר מחברת UX קטנה (פחות מ10 עובדים) שכמובן כולל 10 עמודים מנוסחים באנגלית משפטית ואני נאלץ לשבור את השיניים או לבקש מעו"ד לעבור על זה. זו בעיה בפני עצמה כי 90% מהעו"ד בארץ לא יסכימו לקרוא חוזה באנגלית אז אני צריך ללכת ליקרנים במשרדים הנוצצים בת"א שם עו"ד עם מבטא אמריקאי מהוקצע יגבה מחיר מופרז בשביל לעשות משהו שבאופן רגיל הייתי עושה בעצמי.
כנ"ל לגבי חוזי עבודה. גם אם זו חברה אמריקאית ההעסקה נעשית באמצעות חברה ישראלית, החוקים הם חוקים מקומיים, "קרן השתלמות" זה לא משהו קריא באנגלית וכך גם "קופת גמל", "סעיף 14" וכו'. ואם יום אחד חלילה נגיע לבית משפט? העו"ד והשופט יצטרכו לסבול לחינם וסתם להעמיס. למה זה טוב? זה עושה רושם על מישהו?
אני בדיעה שכל עוד החוזה הוא בין שני צדדים ישראליים עם סיכוי נמוך מאוד שמישהו מחו"ל ירצה לקרוא אותו, אין טעם לכתוב אותו באנגלית. לא מזמן קיבלתי חוזה ברוסית מחברה גדולה ברוסיה והסניף הישראלי הציג תרגום שלו זה לצד זה כחלק מההסכם כי חברת האם הרוסית לא מספקת חוזים באנגלית כמדיניות.
אה, והכי מצחיק זה לקבל חוזה באנגלית עם שגיאות...
כותב פה מתוך תסכול מסויים. לקבל חוזה/הצעת מחיר מחברת UX קטנה (פחות מ10 עובדים) שכמובן כולל 10 עמודים מנוסחים באנגלית משפטית ואני נאלץ לשבור את השיניים או לבקש מעו"ד לעבור על זה. זו בעיה בפני עצמה כי 90% מהעו"ד בארץ לא יסכימו לקרוא חוזה באנגלית אז אני צריך ללכת ליקרנים במשרדים הנוצצים בת"א שם עו"ד עם מבטא אמריקאי מהוקצע יגבה מחיר מופרז בשביל לעשות משהו שבאופן רגיל הייתי עושה בעצמי.
כנ"ל לגבי חוזי עבודה. גם אם זו חברה אמריקאית ההעסקה נעשית באמצעות חברה ישראלית, החוקים הם חוקים מקומיים, "קרן השתלמות" זה לא משהו קריא באנגלית וכך גם "קופת גמל", "סעיף 14" וכו'. ואם יום אחד חלילה נגיע לבית משפט? העו"ד והשופט יצטרכו לסבול לחינם וסתם להעמיס. למה זה טוב? זה עושה רושם על מישהו?
אני בדיעה שכל עוד החוזה הוא בין שני צדדים ישראליים עם סיכוי נמוך מאוד שמישהו מחו"ל ירצה לקרוא אותו, אין טעם לכתוב אותו באנגלית. לא מזמן קיבלתי חוזה ברוסית מחברה גדולה ברוסיה והסניף הישראלי הציג תרגום שלו זה לצד זה כחלק מההסכם כי חברת האם הרוסית לא מספקת חוזים באנגלית כמדיניות.
אה, והכי מצחיק זה לקבל חוזה באנגלית עם שגיאות...