זה מה שכתוב באתר של איתמר:
יוסף סערוני (מאטוב) נולד ב-1901 באוקראינה. הוא למד ספרות ובלשנות באוניברסיטת חרקוב וב-1923 ערך והוציא לאור את הקובץ העברי הראשון בברית-המועצות, "צלצלי שמע". ב-1928 הוגלה לסיביר על פעילותו במסגרת קבוצאת הסופרים הלנינגרדית למען הלשון העברית. בשנת 1929 עלה יוסף לארץ-ישראל. הוא פירסם סיפורים ודברי-ביקורת בעתונות הספרותית, וכן תירגם מהספרות הרוסית החדשה: גזר-דינו של פגניני/ אנטולי וינוגרדוב (1940). חיי באמנות/ ק"ס סטניסלבסקי (1942) . אגף הסרטן / אלכסנדר סולז'ניצין (1970). אוגוסט 1914/ אלכסנדר סולז'ניצין (1972). ארכיפלג גולג/ אלכסנדר סולז'ניצין (1977).
דווקא בספר שזכה להצלחה הגדולה ביותר [עד היום] - 'השטן במוסקבה' - בחר סערוני המתרגם להסתתר תחת שם בדוי. הסיבה לא ברורה. האם למרות הזמן הרב שחלף עדיין הצליח המשטר הסובייטי להפחיד אותו, או אולי נכונה השמועה כי סערוני בחר לחתום באותיות א. ר., בגלל כעסו על העורך שהתערב יתר מידה בעבודתו. בכל מקרה איש כמעט, אינו זוכר היום כי את הספר 'השטן במוסקבה' תרגם י. סערוני.