אולי switched places
T tuliss New member 27/1/06 #25 עברנו בין החנויות... איך נאמר באנגלית, לעבור בין החנויות, (בהקשר של מסע קניות).
A august west New member 27/1/06 #27 ...We walked amongst the stores נמוך יותר: We walked around the stores We shopped around
A august west New member 27/1/06 #34 ../images/Emo9.gif אפשר תרגום מילולי He looked reality in the eye
E Eldad S New member 27/1/06 #33 וקישור חביב שמצאתי בנושא (אמנם עוסק ב-hell, ובכל זאת...): http://forum.wordreference.com/archive/index.php?t-1667.html
וקישור חביב שמצאתי בנושא (אמנם עוסק ב-hell, ובכל זאת...): http://forum.wordreference.com/archive/index.php?t-1667.html
A august west New member 27/1/06 #35 זה מעניין ואולי זה פשוט אני, אבל כשאני אומר על מישהו He's quite A character הכוונה שהוא מצחיק, מתבדח, ליצן וכשאני אומר He's quite THE character זה פחות מוגדר כמו שאומרים בעברית על מישהו שהוא טיפוס - יכול להיות שהכוונה מוזר, מעצבן, טיפש, וכו'
זה מעניין ואולי זה פשוט אני, אבל כשאני אומר על מישהו He's quite A character הכוונה שהוא מצחיק, מתבדח, ליצן וכשאני אומר He's quite THE character זה פחות מוגדר כמו שאומרים בעברית על מישהו שהוא טיפוס - יכול להיות שהכוונה מוזר, מעצבן, טיפש, וכו'
E Eldad S New member 27/1/06 #36 קראת מה שכתוב בקישור שציטטתי על "quite A character"? כתוב שם שהכוונה ל-מוזר, מעצבן, טיפש וכו'. בכל אופן, מה שהעליתי הוא בגדר הצעה.
קראת מה שכתוב בקישור שציטטתי על "quite A character"? כתוב שם שהכוונה ל-מוזר, מעצבן, טיפש וכו'. בכל אופן, מה שהעליתי הוא בגדר הצעה.
A august west New member 27/1/06 #37 נכון אז מה שכתוב הוא הפוך מאיך שאני מתבטא.... אולי אני פשוט quite a charcter