מאזן האימה,

Eldad S

New member
מאזן האימה,

"מאזן אימה" - מהו הביטוי הרווח באנגלית? "נשק השעה" - כיצד הייתם מתרגמים לאנגלית? לדוגמה, "נשק השעה" לשנות האינתיפאדה היה טרור המתאבדים, "נשק שעה" בתקופה אחרת הוא טילי הקסאם. תרגמתי את המונחים הנ"ל בדרך מסוימת, וכרגע אני מחפש אישוש. לכן, כדי לא "להנחות את העדים", אבקש הצעות בלי לומר מה הפתרונות שלי.
 

hastings

New member
אז ככה

"מאזן אימה" הוא תרגום של המונח ballance of terror שמקורו בימי המלחמה הקרה. לשני הייתי אומר the weapon of coice at tha particular time was...
 

Eldad S

New member
אני מאוד מאוד מודה

לשניכם, סו והייסטינגז. בתרגום המקורי אכן כתבתי balance of terror ו-weapon of choice, אבל חזרתי אליכם כי היו הסתייגויות מסוימות מצד הלקוח. היות שהבחירה הסופית היא שלי - אני שלם עם הבחירה שלי, לאחר האישוש מצדכם. רב תודות!
 

Fanja

New member
אף פעם לא מאוחר מידי לעוד אישוש ../images/Emo13.gif

Balance of Terror is correct Weapon of choice is FINE
 
למעלה