מאזן האימה,
"מאזן אימה" - מהו הביטוי הרווח באנגלית? "נשק השעה" - כיצד הייתם מתרגמים לאנגלית? לדוגמה, "נשק השעה" לשנות האינתיפאדה היה טרור המתאבדים, "נשק שעה" בתקופה אחרת הוא טילי הקסאם. תרגמתי את המונחים הנ"ל בדרך מסוימת, וכרגע אני מחפש אישוש. לכן, כדי לא "להנחות את העדים", אבקש הצעות בלי לומר מה הפתרונות שלי.
"מאזן אימה" - מהו הביטוי הרווח באנגלית? "נשק השעה" - כיצד הייתם מתרגמים לאנגלית? לדוגמה, "נשק השעה" לשנות האינתיפאדה היה טרור המתאבדים, "נשק שעה" בתקופה אחרת הוא טילי הקסאם. תרגמתי את המונחים הנ"ל בדרך מסוימת, וכרגע אני מחפש אישוש. לכן, כדי לא "להנחות את העדים", אבקש הצעות בלי לומר מה הפתרונות שלי.