לומד סינית.......קשה!!!!!!!

דן דן 76

New member
לומד סינית.......קשה!!!!!!!

שלום, התחלתי ללמןד סינית בארץ פעם בשבוע אצל מורה מהונג קונג שמלמדת מנדרינית. האמת שאני על סף ייאוש, שפה קשה בטירוף ועוד עם כל הטונים האלה!!!! אדם ששפת האם שלו זו עברית והוא מדבר גם אנגלית יש לו בכלל סיכוי ללמוד את השפה הזאת? את המילים אני זוכר אבל איך מכניסים לראש את הטונים שנמצאים מעל כל מילה? שמישהו יעודד אותי לפני שאני מתייאש, יש ביניכם ישראלים שמדברים סינית באופן שוטף? זו משימה אפשרית בכלל? או שאני סתם מבזבז את הכסף שלי? האם מגורים בסינית יצליחו להחדיר לי לראש את השפה הבלתי אפשרית הזאת? הצילו!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! תודה, דן דן
 

LiranTheWizard

New member
אני אגיד לך מה אני עשיתי

אני פשוט עם הזמן למדתי לזכור את כל הטונים! ממש כך. עברתי על כל הסימניות שלמדתי עד כה וגיליתי להפתעתי שאת רוב הטונים אני זוכר (וגם משתדל להגות אותם כך בשיחה). את שאר הטונים "הבעייתים" הכנסתי לי לזכרון לטווח ארוך בתקווה ששם הם יישארו... האמת היא שמי שרגיל ללמוד שפות "רגילות" ולא מיוחדות כמו סינית, יכול להיות שימצא את עצמו בבעיה מסויימת למרות שהכל פתיר - בהחלט.
 

GnomeBubble

New member
שפות "רגילות" כמו מי?

ספר את זה לסינים שלומדים אנגלית
 

LiranTheWizard

New member
חחחחחחחחחחחחחחחחחח

גם כאן קשה לישראלים להבין את ההבדל בין progressive ל-
 

LiranTheWizard

New member
אופס, חלק ממה שכתבתי נעלם מכאן...

רציתי לכתוב שגם פה יש בעיה לישראלים להבין את ההבדל בין
 

renjintso

New member
ואני

לא זוכרת טונים בכלל. אם שואלים אותי על מילה מסוימת אני כמעט אף פעם לא יודעת אם היא בטון ראשון או שני או בכלל רביעי. ואיכשהו דווקא הטונים שלי לא רעים בניגוד לאוצר המילים והדקדוק שהם מזעזעים. אני חושבת שהאימון הכי טוב הוא פשוט שמיעה של המון המון המון סינית, מה שקורה בעיקר כשנמצאים בסין.
 

GnomeBubble

New member
יכול 能

עובדה שיש בפורום הזה אנשים שמשוחחים די חופשי בסינית. במו אוזני שמעתי!
אבל ברצינות (וזה נכון לגבי כל שפה), לימודים של פעם בשבוע לא יקחו אותך רחוק, אלא אם יש לך כישרון יחודי לשפות.. אם ממילא מתכוון לגור בסין, אז שם יהיה לך יותר קל ללמוד, מ-3 טעמים: יותר זול, יותר אימון, וכי פשוט אין ברירה אחרת. לגבי הטונים, אני לא חושב שצריך להתרגש מזה. לכל שפה יש את המוזריות שלה, גם בנושא ההגייה. אני מכיר מעט מאוד ישראלים שמבדילים בין bit ל-beat, אז אתה יכול להתייחס לזה כאילו גם באנגלית יש טונים
אני חושב שכולם מסתדרים עם הטונים עם הזמן, לא?
 

erezor

New member
צודק

לדעתי צריך להתייחס לטונים בדיוק כמו שמתייחסים לאיות של המילה. כשאני לומד מילים חדשות אני תמיד מתייחס לטון כאילו הוא אחת האותיות במילה (בפין-יין, כמובן...)
 

neko

New member
תכל'ס, גם בעברית יש טונים:

המילה "באמת!" (טון 4 יורד) אין לה אותה משמעות כמו המילה "באמת?" (טון 2 עולה)...
 

GnomeBubble

New member
מה אתה עושה כאן? ../images/Emo6.gif

כן, ככה אני הצלחתי לדבר בטונים בהתחלה. הייתי עושה כאילו אני שואל שאלה ארוכה (טון 3), קצרה (2) או אומר משהו בתקיפות (טון 4). בשביל טון 1 הייתי עושה כאילו אני מתאמן להיות סופרן, אבל גם ככה אני שר זוועה.
 

neko

New member
אני? פה? מה פתאום! אני אזרח נאמן של פורום יפן

גם אם בדימוס. בטח למדת יותר מדי קאנג'י היום ואתה הוזה משו...
 

פנומן 72

New member
מה זה משנה ? מה הקשר ?

הטונים בעברית לא משנים מקצה לקצה משמעויות. בסינית אם אתה לא הוגה נכון את הטונים אתה מקבל מילים שונות לחלוטין. זה לא כמו הטעמה עברית שבה אוכל (במלעיל - שם עצם) או אוכל (במלרע - פועל). לפני כמה ימים הייתי אצל חברה שהיא סינית וכל פעם שרציתי להגיד שאני לא רוצה משהו הייתי אומר לה ב"סינית" (bù xiǎng (不想 - אבל בדרך שאמרתי את זה - זה נשמע לדבריה כמו: מתגלגל לתוך הבית. חברה שלי אומרת שהיא היחידה בעולם שתבין את הסינית שלי כי היא יודעת מה אני רוצה לומר, שזה מסתכם בערך ב- (wǒ xiǎng xìng (我想性 ...
 

nitzano

New member
טונים בעברית = דגש

מלעיל ומלרע הם הדבר הכי קרוב לטונים בעברית. לדוגמא :אוכל (מזון), אוכל(פעל)
 

neko

New member
זה מאד קשור -

ההבדל בין "באמת" בטון נופל ל"באמת" בטון עולה הוא עצום! הוא ההבדל בין "עשית משהו רע, ציפית ממך ליותר!" לבין "האם אתה בטוח שכך התרחשו הדברים?", אלו לא משמעויות קרובות בכלל. נכון שזה לא נפוץ כמו בסינית, ונכון שאפשר לדבר ולהיות מובן גם בלעדיהם, אבל אנחנו בתור דוברי עברית משתמשים בטונים הללו באופן בלתי מודע, וכמו שגנום אמר - ברגע ששים לב לזה, זה עוזר ללמוד סינית. הבעיה הכי גדולה שלי עם הטונים, חוץ מלשמוע אותם ולזכור אותם, היא לנתק את הרגש מהם, דבר שמתחבר טבעית עם טונים בכל שפה מערבית (ותכל'ס גם ביפנית).
 

פנומן 72

New member
חמוד, אתה מתבלבל

אתה מבלבל בין טונים שהם חלק משפה לבין אינטונציה שהם חלק מצורת הדיבור. סופר על בחור צעיר שהתגייס לצבא הוד מלכותו ונשלח לחזית. כעבור מספר שבועות קיבל האבא מכתב מבנו בזו הלשון (הציור מבטא את האינטונציה ולא נכתב במכתב): "אבא, שלח לי כסף
". האבא היה המום וזעם על חוצפת בנו לפנות אליו בדרישה חצופה וישירה כזו. לאחר מספר שבועות שוב קיבל האב מכתב: "אבא, ביקשתי ממך, שלח לי כסף
" - והאב שוב קימט את המכתב וזרק לפח. לאחר מספר שבועות חזר הבן לבית הוריו ושאל את אביו: כלום לא קיבלת ממני מכתב ? אמר לו האב - ולמה אתה חושב שאני צריך לענות לך אם אתה בא בדרישה חצופה כזו ? מה זה צריך להביע "שלח לי כסף
" אמר לו החייל: "אבא, זה לא היה שלח לי כסף
אלא אבא, שלח לי כסף
" הטונים בסינית הם משהו אחר לחלוטין. גם להם יש אינטונציה המביעים רגש, ויש את הטונים המביעים מילה אחרת.
 

happydog23

New member
אין ספק שהשימוש שונה, אבל בשביל לקבל מושג

על מה זה טונים זוהי דווקא דוגמה לא רעה בכלל. אם תשים לב למשל, תראה שבעברית מדוברת אנחנו לא משתמשים כמעט בכלל במילות שאלה, אלא קובעים עובדה ופשוט מעלים את הטון בסוף המשפט, בעוד שכשרוצים לענות אז פשוט חוזרים על המשפט רק בטון יורד. לעומת זאת באנגלית זה לא נפוץ בכלל ויוצר קשיים בהבנה כשמדברים ככה. באמת אחת הבעיות שלי בהתחלה היתה לנתק את הטונים ממשמעות רגשית או שאלה/תשובה. נכון שגם בסינית מבטאים רגשות (פחות אומנם) ע"י גובה הצליל שאתה מפיק, אבל לפני שמגיעים לשלב הזה צריך לדעת לבטא טונים כמו שצריך.
 
למעלה