הייתי צריכה הפרוש בגלל שתרגמתי שיר
תרגמתי שיר מרוסית שיר עם ידוע, טונקה רבינה שמו, בעברית "עץ המלה" והוא מתורגם ברוח השיר ולא מלה במלה. נע ומתנועע ומאפיל ברוח על נהרות ישוח עץ עצוב גונח שם בקול קורא לה עץ האלון השית (קוצני, או יותר מחוספס כגבר בבדידותו) לו רק יכולנו שנינו להקים כאן בית היא: עץ עבות כמוך ועלעלי עליך לילה, יום אשמרך ובגופי אשקך גורלי היכני כך לעמוד לפוח ודם דמי ישאני לאנחות הרוח. כל הזכויות שמורות ותודה על העזרה