כמה שאלות:

staringblankly

New member
כמה שאלות:

Worst of all, the men who pan for gold use mercury to bind gold nuggets in the rivers.​
מי מבין בתהליכי כריית ואיסוף זהב? התרגום הראשוני שלי הוא: "הגרוע מכל הוא שהאנשים שמסננים# זהב משתמשים בכספית כדי לקשור# גרגירי זהב# בנהרות." party atmosphere - אווירת מסיבה נשמע לי קצת מאולץ. בצדק?
If you don't wake up with a pain in your head and prostitute in your bed​
חברה הציעה: "אם לא התעוררת כשהראש מתפוצץ מכאבים ועם זונה בין הסדינים", אבל זה נראה לי אולי קצת צבעוני מדי. למישהו יש הצעה סולידית יותר (אבל עדיין מתחרזת)? תודה רבה!
 

יפתח ב

New member
"אווירת מסיבה" לא מאולץ בכלל לטעמי

באשר לשאלה השלישית, אם המשלב הגבוה לא מפריע, אפשר "עם כאב בראשך וזונה לצדך". לגבי הזהב, צר לי, לא היה לי העונג לתור אחר זהב בנהרות. אני חושב שלא מדובר על סינון, מכל מקום, כי מדובר בנענוע של כלי שטוח ללא חורים כך שהמוצקים ישקעו לקרקעיתו. לא יודע איך זה נקרא בעברית.
 

Fanja

New member
לא שכריתי זהב אי פעם, אבל:

האנשים המסננים זהב משתמשים בכספית כדי לגבש את גרגרי הזהב. nuggets זה כמו אשכולות קטנטנים כאלה, גושים קטנים. party atmosphere אווירת מסיבה, אווירה חגיגית המשפט המקורי צבעוני בעצמו, לא?
"אם התעוררת ללא כאב בראשך וללא זונה במיטתך"
 

staringblankly

New member
../images/Emo26.gif תודה יפתח ופניה, וגם:

downtown eastside - אני מרגישה שאני מפספסת משהו כשאני כותבת: "בחלק המזרחי של העיר התחתית", כי זה נשמע ממש אזור תחום ומוגדר, ולא הערכה כללית. מה דעתכם?
 

Fanja

New member
אכן. באיזור עיר מדובר?

ראיתי כבר גם "דאון-טאון" וגם "איסטסייד" מתועתקים ולא מתורגמים. אבל שווה לחכות לעוד תשובות.
 
למעלה