כמה שאלות.

כמה שאלות.

אני עורך תיקונים לעבודה שעשיתי. הלקוח (ראש מכון מחקר באוניברסיטה) משתמש בתרגום שלי כנקודת פתיחה לניסוח המסמך הסופי שלו. להלן ההתלבטויות שלי.
 
../images/Emo79.gif conduct

התרגום הראשוני שלי היה: The institute is a university institute that combines academic development of survey theory and methodology with *conducting* independant public opinion surveys. הוא מציע: The institute is a university institute that combines academic development of survey theory and methodology with *the conduct of* independant public opinion surveys. אני מסכים שהפתרון שלי לא מושלם אבל השימוש ב conduct צורם לי. יש הצעות? אולי performance of אולי פשוט the conducting of?
 

august west

New member
ועוד - אצלנו מאייתים independEnt

אולי באנגלית בריטית מאייתים אחרת?
 

hazelnut

New member
בכלל הייתי מוותרת על CONDUCT:

The university is an institute that combines the academic development of survey theory and methodology with independent public opinion surveys.​
 
אני אתייעץ עם הלקוח בעניין...

לדעתי זה מאבד את המשמעות אם מורידים את המילה לגמרי. אני אציע לו בחירה בין: conducting of performance of ו administration of
 
למעלה