כמה שאלות

Eldad S

New member
כמה שאלות

בתרגום מעברית לאנגלית: 1. איש צפרדע 2. מוקשי עלוקה (נראה לי שזה leech mines, מבקש אישוש) 3. "שלא ידע את יוסף" (הגיע מפקד חדש, שלא ידע את יוסף) 4. "מרביץ בנו תורה" (הוא החל מרביץ בנו תורה, כאילו לא הכרנו את ...) 5. הרוגי מלכות תודה מראש על כל הארה או הערה.
 

Eldad S

New member
תודה. כתבתי בינתיים

frogman, כמילה אחת, אבל חיפשתי אישוש. האם לדעתך זה נכתב כשתי מילים?
 

ST

New member
בבילון מכיר כמילה אחת ולא כ-2.

שלא ידע את יוסף - הייתי אולי הולכת לכיוון הפירוש של הביטוי (שבא מפרעה, שלא ידע את יוסף) ואומרת שלא הכיר את המצב הקודם, או אולי את הסטטוס-קוו הקיים, או משהו כזה. לגבי - הרביץ בנו תורה, לדעתי זה פשוט לימד אותנו. אולי משהו קצת יותר 'חזק', אבל זה זה.
 

חן 1111

Active member
מוקשי עלוקה

זה limpet mines. limpet זה מין עלוקה ימית. אנשי צפרדע - אם הכוונה לצוללים בצבא, כמו הקומנדו הימי, אז בצבא ארה"ב קוראים להם seals
 

Eldad S

New member
אנשי צפרדע,

הכוונה ללוחמים ישראלים, שאמורים לפעול בעורף האויב. seals נראה לי מונח שיתאים להקשר האמריקאי, לא הישראלי. אולי בכל זאת frogmen? מצאתי לא מעט מופעים של leech mines. מיד אבדוק כמה יש של limpet mines: טוב, יש יותר, הרבה יותר. תודה רבה על עזרתך.
 

ST

New member
הרוגי מלכות,

במשמעות של עשרת הרוגי מלכות - תנאים (תלמידי חכמים מתקופת המשנה) שנהרגו על ידי הרומאים? ואז הכוונה היא שהם הרוגי מלכות רומא - שהם נהרגו על ידי המלכות, בגלל שהתנגדו לה, עשו מעשים שנאסרו באותה תקופה. או הרוגי מלכות - פשוט שנהרגו על ידי המלכות, כמו עשרת הרוגי מלכות שלעיל, אבל יותר בכלליות - ולא ספציפית עשרת האנשים האלו. ?
 

Eldad S

New member
הרוגי מלכות -

הכוונה דווקא לאנשי היישוב היהודי והמדינה, לאחר הקמתה, שהוצאו להורג על ידי שלטון זר (אם על ידי השלטון הבריטי, או כמרגלים על ידי מדינות ערביות). האם יש לכך מושג באנגלית? תודה על עזרתך בשאר הביטויים.
 
למעלה