כמה שאלות לגבי צוואה

ללילילל

New member
כמה שאלות לגבי צוואה

שלום לכם, אני מתרגמת צוואה מאנגלית לעברית ונתקלתי בכמה קשיים, מקווה שאלה שמרבים לתרגם חומר משפטי יוכלו לעזור. 1. מנהל העזבון לא יידרש לספק security כלשהו עבור ניהול העזבון לבית המשפט או לכל רשות אחרת. בטוחה? ערבות? כתב ערבות (מצאתי בדוגמא של צוואה אחרת)? 2. per stirpes - גיליתי מה זה אבל לא מה המונח בעברית. הרקע הוא שהירושה מתחלקת באופן שווה בין הילדים. במידה והילדים מתו לפני כותב הצוואה, הירושה עוברת לצאצאי הילדים per stirpes. הכוונה היא שהרכוש יתחלק שווה בשווה בין "ענפי" המשפחה שייסדו הילדים. כלומר, אם היו שני ילדים, ואצל אחד יש 5 ילדים (נכדים של בעל הצוואה) ואצל השני רק אחד, הירושה לא מתחלקת לששה חלקים שווים, אלא החצי של ילד א' מתחלק בין חמשת ילדיו והחצי של ילד ב' עובר במלואו לילדו האחד. השאלה שלי היא האם קיים מונח בעברית, או שאפשר לתעתק, או שצריך להסביר. 3. לקראת הסוף יש התייחסות לכך שהצוואה נעשית בהתאם לחוקי היהדות. בחלק זה יש משפט שמתחיל כך: I hereby admit in full and absolute admission... האם זו סתם דרך מוזרה להגיד "מצהיר" או "מתחייב", או שיש לזה משמעות הלכתית כלשהי? לא נראה שהוא "מודה" במשהו. תודה מראש על כל תובנה.
 

ללילילל

New member
מקפיצה לי ../images/Emo105.gif

פעם אחת לפני שאני מתייאשת.... אין אפילו רמז קטן? . . .
 

hazelnut

New member
לא עניתי, כי כמה שתרגום משפטי נראה

מפחיד, להפך הוא הנכון: הבעיה *העיקרית* עבורי היא שיש כל-כך הרבה דרכים שונות להגיד את אותו הדבר, ו*כולI נכונות*. *מה שחשוב הוא להבין את כוונת המקור ולהעביר את כוונה זו *בדיוק*. זה חשוב יותר מכל חלק אחר של התרגום* אז, הנה הצעות: 1. ערבות ביטחון (שניהם הולכים, לפחות אצל הלקוחות *שלי*
) 2. לפי משפחה 3. שוב, רק הצעה *אישית לחלוטין*: אני מאשר/מצהיר בזה באופן מלא ומוחלט ש... מקווה שלפחות חיזקתי את ידייך
 
למעלה