כמה מילים...

שני333

New member
כמה מילים...

שלום חבר'ה! לא היה לי זמן פנוי לכתוב מאז הפעם הראשונה שכתבתי מלבד דבריי תודה חפוזים, לצערי. אני עובדת קצת עכשיו על עריכת חלק מהתרגום (דחיתי את זה מספיק...) אז חשבתי שאולי תוכלו לעזור לי איפה שה-OXFORD ניכשל... ככה, לפניכם 16 מילים וביטויים שהתקשתי בהם במיוחד לאורך תרגום העונה הראשונה. (אומנם יש כמה נוספים, אבל רובם מהווים עניין ניואנסי.) זה קצת ארוך, אני יודעת...פשוט לא השתמשתי בפורום עד עכשיו, והצטבר לי. אבל אני בטוחה שבשבילכם חבר'ה, זה PEACE OF CAKE...: stound me' תגובה של פושע מול חברתו המראה לו ולכנופייתם, פשע אתגרי וחלומי במיוחד. תירגמתי את זה כמו "צבטי אותי". troubadours סוג של הופעה שנסיכה קטנה (בשנת 994 לספירה) התחננה לאביה המלך לא להפסיד. אני תרגמתי את זה "נגניי לכת". itching for action במילון itch, מתורגם כמו מגרד. אני מתלבטת בין תרגום מילוני (מגרדת לכם פעילות) לבין רוח הדברים (להוטים לפעילות). Give me more retraction here מה זה retraction? Don't sugar coat it אביה של שוטרת שנורתה, אומר זאת למנתח שלה. Buck Rogers stuff נשק כלשהוא שאמורים לשלם עליו הרבה. ICU! קריאה הקשורה להרעה במצבה של השוטרת שנורתה. sitting ducks כנראה ביטוי הקשור להסתכנות. just stashin' it מה זה stashing? my liege פנייה למלך (994 לספירה). We're toast אנחנו מחוסלים/גמורים? snitch לא נראה לי כמו בהארי פוטר... זה אמור להיות משהו שהשוטרת תוכיח בעזרתו לאחיה שאדם מסוים הוא רע ולא כדאי לעבוד אצלו. תרגמתי את זה כמו שביב (שביב מידע). Use it for a planter חלקי חילוף? ?you and what star fleet אתה ואיזה צי כוכבים?? armor כינוי להליקופטר שתוקן. The cantrips have been spoken מכוון על דמות (משנת 994 לספירה) שמנסים (בשנת 2024) להחזיר לחיים. אבל מה זה cantrips? בתודה מראש, שני.
 

WinterDay

New member
"sitting ducks"

הייתי מתרגם "מטרה נייחת" - 'אל פשוט תעמדו שם כמו מטרה נייחת', כי כשצדים ברווזים אוהבים (כנראה) שהם עפים ולא עומדים וזה יותר קשה ככה. "We're toast" אפשר בשני צורות שתלויות בקונטקסט, או כמו שאת אמרת או כמו "הלך עלינו" או משהו בסגנון.
 

טרודי

New member
כמה תשובות

stound me' - כנראה קיצור ל Astound me, כלומר: הדהימי אותי. retraction - מה שעושים העוזרים למנתח כשהם מותחים הצידה את הרקמות שמפריעות לו להגיע לאן שהוא צריך. לא יודעת את המילה בעברית, אבל צפייה בכל פרק של ER וקריאת התרגום תיתן לך את התשובה... Don't sugar-coat it - אל תנסה לצפות את הגלולה המרה בסוכר. ובמילים אחרות: תגיד לי את האמת. Buck Rogers stuff - באק רוג'רס היא דמות מדע-בדיונית. Buck Rogers stuff מתייחס לכל מיני רובי-לייזר ושאר כלי נשק ופירוטכניקה עתידנית. ICU - יחידה לטיפול נמרץ (Intensive Care Unit) sitting ducks - מטרות שקל לפגוע בהן. stashing - להחביא, להסליק we're toast - אכן "הלך עלינו". snitch - מלשין use it for a planter - עשה מזה עציץ you and what starfleet - אכן "אתה ואיזה צי כוכבים" או "צי חלל". פראפרזה על "you and what army". המובן: "איך אתה חושב שתוכל להכריח אותי (לעשות מה שאמרת לי)?"
 

Fanja

New member
הנה כמה, כולל cantrips

itching -בהקשר הזה להוטים מתאים טרובדורים זה מושג ידוע ולע"ד את יכולה להשאיר "הופעת טרובדורים", השאר כמו שטרודי כתבה לך כבר. cantrips = לחשי קסם, כשפים, תעלול של מכשפות
(I should know about this, he he he)
 

יפתח ב

New member
עוד שניים

"טרובדור'ז" = זמרים נודדים, או פשוט טרובדורים. (נו, לא שמעת בהספדים על מאיר אריאל שהוא היה "אחרון הטרובדורים" וכל זה?) "איצ'ינג פור אקשן" = אולי אפשר לעשות משהו עם הביטוי העברי "כבר מגרד לנו באצבעות" (כלומר, אני לא יכול כבר לחכות יותר)
 

august west

New member
my liege

אני לא יודע איך לתרגם - כמו שכתבת זאת פנייה למלך, או סולטן (כמו שג'אפר תמיד אומר בסרט אלאדין) - זאת פנייה של משרת לאדון. אולי פשוט "אדוני"
 

Woking

New member
לגמרי במקרה

בדיוק בדקתי את הנקודה הזאת במילון. שתי המילים מקורן מצרפתית עתיקה lige.
 

שני333

New member
וואו!

חבר'ה, ממש תודה! שווה רק בשבילכם להמציא את האינטרנט! מה הייתי עושה בלעדיכם? כל עוד אתם כאן, לא אבדה התקוה.... מה לגביי armor ששאלתי? לפי התחילית אפשר רק לנחש שמדובר במשהו צבאי. אבל מההיכרות שלי עם האנגלית, זה ממש לא הכרחי... כך אלו בסרט קראו להליקופטר שאחד מהם תיקן (בצורה מרושלת לדעתם). ולגביי snitch? לפי ההקשר זה כנראה לא מלשין: Uh-uh, sis. I've no doubt you can find a snitch who'll tell me that Xanatos is the Prince of Darkness. בתודה רבה מראש, שני.
 

august west

New member
בהקשרים שלך

snitch = מלשין armor = אמצעי לחימה, כולל מסוק כנראה
 

רמי האן

New member
נו... זה בדיוק זה!

"אה-אה, אוחתי (לא 'אחותי'). אין לי ספק שאפשר למצוא איזשהו שטינקער שיספר לי שסנאטוס הוא נסיך האופל - השטן בכבודו ובעצמו." ואגב, Sitting Ducks הן "ברווזות דוגרות" שלא עוזבות את מקום הדגירה למרות האיום המתקרב אליהן, ולכן קל מאוד לירות בהן - אבל זה ממש אסור ולא הוגן, אפילו על פי האתיקה של ציידי הברווזים.
 
אפשר "אלופי"

גם ארכאי, גם דומה מבחינה מצלולית, וגם שם את הדגש על יחסי ההיררכיה בין האדון לווסאל ולא על תאריו ומידותיו התרומיות של האדון.
 

שני333

New member
וואלה, -

צריך להביא גם את אלו בחשבון. אף שאני לא בטוחה שהדמות שפנתה אל אותו המלך הייתה משתמשת בביטוי הזה, בהחלט צריך לקחת גם את הנקודות שהזכרת בחשבון. אז תודה, שני.
 
למעלה