כמה מונחי צבא

Eldad S

New member
../images/Emo26.gif חגור, חגורים

כיצד נהוג לקרוא ל"חגוֹר" באנגלית?
 

חן 1111

Active member
אם אתה מתכוון לחגור עצמו

ולא לציוד, כלומר לדבר הזה מהבד עם הפאוצ'ים, אז זה webb gear. ואם אתה מתכוון לחגור כולל הציוד שהחייל נושא עליו, אז בצבא האמריקאי זה יהיה combat webbing equipment ובצבא הבריטי battle order
 

Eldad S

New member
תודה לשניכם. אז אני יכול

לתרגם זאת כ-webbing או כ-webb gear? (מדובר על החגור עצמו, בעצם, סביר שהכוונה לחגור המכיל את כל הפאוצ'ים וכו').
 

חן 1111

Active member
כן, כמובן בהנחה שאתה מתכוון לחגור

עצמו, בלי התחמושת וכל מה שיש בו. אבל אם אתה כותב למשל שהחיילים היו עם חגור מלא, אז הכוונה גם לציוד הלחימה שבחגור, ואז זה battle order
 

Eldad S

New member
אם מדובר, נגיד, על

procurement deals, עסקאות רכש, ורוכשים חגורים, אז כאן זה יהיה webb gears?
 

Eldad S

New member
../images/Emo26.gif ראש מטה

מהי המקבילה של מונח זה באנגלית?
 

Eldad S

New member
זהו, לכן שאלתי:

chief of staff הוא הרמטכ"ל. הבעיה שלי היא עם "ראש המטה" - כיצד אני מתרגם אותו כך שלא "יתנגש" עם הרמטכ"ל. תודה על תשובתך
 
הרמטכ"ל הוא ראש המטה הכללי

כלומר משהו עם general. אבל אני מסכחים שזה עלול לבלבל, אז כדאי לחכות לעוד רעיונות. למשל כדאי לחפש בגוגל מבנה ארגוני של division או brigade.
 

חן 1111

Active member
מבלבל אבל אתה צודק

staff זה מטה chief of staff זה ראש מטה והרמטכל הוא chief of general staff, וזה שלפעמים קוראים לו chief of staff , זו טעות. בדרך כלל כשזה בהקשר המתאים זה פחות מבלבל, מכיוון שתמיד יופיע "ראש המטה של האוגדה" וכדומה ולא סתם ראש מטה.
 

Eldad S

New member
../images/Emo45.gif במקרה הנוכחי,

אם מוזכר חיל האוויר, אז אני יכול לתרגם: chief of the Air Force staff. נכון?
 

Eldad S

New member
../images/Emo26.gif חניית ביניים

כאשר פקיד בכיר של מדינה מסוימת טס לביקור במדינה זרה, ובַדרך מטוסו חונה חניית ביניים במדינה שלישית. כיצד הייתם מתרגמים "חניית ביניים" לאנגלית? stopover? יש מילה נוספת?
 
למעלה