ולא לציוד, כלומר לדבר הזה מהבד עם הפאוצ'ים, אז זה webb gear. ואם אתה מתכוון לחגור כולל הציוד שהחייל נושא עליו, אז בצבא האמריקאי זה יהיה combat webbing equipment ובצבא הבריטי battle order
staff זה מטה chief of staff זה ראש מטה והרמטכל הוא chief of general staff, וזה שלפעמים קוראים לו chief of staff , זו טעות. בדרך כלל כשזה בהקשר המתאים זה פחות מבלבל, מכיוון שתמיד יופיע "ראש המטה של האוגדה" וכדומה ולא סתם ראש מטה.
כאשר פקיד בכיר של מדינה מסוימת טס לביקור במדינה זרה, ובַדרך מטוסו חונה חניית ביניים במדינה שלישית. כיצד הייתם מתרגמים "חניית ביניים" לאנגלית? stopover? יש מילה נוספת?