כך או כך?

מיכל 06

New member
כך או כך?

אם מספרת על בנה, שכיום סובל מקשיי למידה מסוימים, ואומרת: He had major issues at birth. האם היא מתכוונת לבעיות במהלך הלידה, או בעיות מלידה? ועוד אחד: a visit with granny האם זהו ביקור *אצל* סבתא, או ביקור *של* סבתא? ואחרון חביב: מסופר איך אמא פתרה בעיה של סדר יום עם התינוק: She suggested that Dad try taking him into the shower in the morning. המתרגמת תירגמה: ...שאבא ינסה לקחת אותו איתו למקלחת בבקרים. האם יש הצדקה במשפט המקורי לעניין של "איתו"? האם המשפט מביע שהם מתקלחים ביחד? תודה!
 

hazelnut

New member
1. לע"ד, בעיות מלידה, אם כי המקור

לא חד-משמעי (וכנ"ל לגבי יתר השאלות. לכן, במקרה זה, היה מתאים להביא את ההקשר היותר רחב, אם יש כל אשפרות). 2. ביקור אצל סבתא, לע"ד (ראי הערותיי למעלה). 3. שוב, כתוב *מילולית* שאבא ינסה לקחת אותו למקלחת, אבל הקטע גם יכול להתפרש, באנגלית רשלנית, כלהתקלח ביחד איתו. מקווה שבכ"ז עזרתי
 

טרודי

New member
כך

א. מלידה. אם היו במהלך הלידה, היתה אמורה לומר during birth (או ליתר דיוק during the delivery). ב. יכול להיות שניהם. to visit with זה להיפגש עם מישהו, לא בהכרח אצלו. ג. כן, יש הצדקה ל"איתו". אם הכוונה היתה לכך שאבא ירחץ את הילד בבוקר, היתה אומרת שאבא ינסה giving him a shower או bathing him או משהו בסגנון. taking him זה בבירור (לפחות לי) שניהם ביחד.
 

Woking

New member
../images/Emo31.gif../images/Emo45.gif../images/Emo45.gif

מסכים לגבי 2 ו-3, אבל לא בטוח לגבי 1. לדוגמא separated at birth. לדעתי הכוונה בשעת הלידה.
 

טרודי

New member
separated at birth

אין הכוונה שהפרידו ביניהם בתהליך הלידה עצמו (כלומר, יצא אחד מהבטן, נתנו אותו לאמא אחת, יצא השני, נתנו אותו לאמא השניה), אלא שהם חיים בנפרד מאז הלידה. בדיוק כמו הבעיות של הילד בשאלה הראשונה. אין הכוונה שהיו סיבוכים בלידה, אלא שהבעיות שלו קיימות מאז הלידה (או "מאז ומעולם") ואינן משהו שהתפתח עם הזמן או נגרם ע"י חבלה/מחלה בגיל מאוחר יותר.
 

Fanja

New member
חולקת עלייך. בכל הדוחות שכתבתי

גם במסגרת רפואית וגם במסגרת עבודה סוציאלית כשחייתי "שם", הכוונה ב at birth היתה תמיד בלידה, עם הלידה. אם זה מאש הלידה : since birth
 

טרודי

New member
עם הלידה, אבל לא במהלך הלידה

בעברית פחות ברור ההבדל בין at birth ל-during birth.
 

tafustafus

New member
לגבי הראשון, אני דווקא מבין

שהכוונה היא לכך שהיו סיבוכים *ב*לידה, כלומר בזמן הלידה, אשר הובילו לקשיים. היא הרי לא אומרת שקשיי הלמידה היו כבר מן הלידה, אלא שהם תוצאה של ה-issues שהיו בעת הלידה. "סיבוכים במהלך הלידה" (כמו עצירה זמנית של זרימת הדם למוח כתוצאה מהסתבכות חבל הטבור ושאר דברים לא נעימים מסוג זה) אכן מובאים לעתים קרובות כהסבר לכל מיני בעיות כגון קשיי למידה.
 

טרודי

New member
שאלתי את זה בקבוצת דיון אחרת

באנגלית, של אמהות (אמריקאיות). שאלתי היתה:
When a woman says about her son, "He had major issues at נbirth", does that mean there were problems during the delivery, or that his problems have been apparent since birth, or can it mean either?​
התשובות שקיבלתי בינתיים היו:
1. If someone said this to me I would probably say 'Do you mean it was it a difficult delivery or did he have health issues at birth or both?'. :) If I were just assuming I would say that she meant the baby had health issues when he was born (upon delivery). 2. I would take this to mean that the child had major health issues at birth -- could be low birth weight, problems breathing, etc. I would NOT take this to mean problems during the delivery per se. I would think that the problems could persist, or not. For example, my DH had "major issues at birth," (he weighed 2lbs 3 oz, had limited sucking reflex and respiratory problems) but these problems did not persist once he was larger. 3. That his problems were apparent at birth. I think "during birth" would be used for delivery problems. 4. Since it's a "he" having issues, that implies to me that the problems were his, not the birth's, if that makes sense. So he had physical issues when he was born that had nothing to do with the delivery.​
לגבי השאלות האחרות, כולן מסכימות ש visit with granny יכול להיות בכל מקום, ושהאבא מתקלח ביחד עם הילד.
 

מיכל 06

New member
אלף תודות! ו...עוד שאלות

תודות רבות לכולם. תודה מיוחדת לטרודי על הטרחה. עווד כמה שאלות: 1. אם מספרת על קשיים בתהליך הגמילה מחיתולים. לפעמים לילדה לא אכפת שהיא לגמרי מלוכלכת ורטובה והיא אפילו לא מודיעה, ולפעמים היא משתמשת בשירותים. ו- When we're out she'll ask to use the bathroom but usually it's for something to do המילה but גורמת לי לתהות: האם היא משתמשת בשירותים מחוץ לבית רק כדי לעשות בהם "משהו" כלומר צרכים, או שהכוונה שמשעמם לה וזו תעסוקה בשבילה? 2. המחברת מדברת על התנהגות של ילדים שלפעמים היא קשורה לשלב התפתחותי ופשוט צריכים לחכות שהיא תחלוף: Sometimes you just have to *grit your teeth* and wait for the period to pass התרגום הישיר של grit your teeth לעברית, לחשוק שיניים, נראה לי טעון בכעס שלא מתאים למה שהמחברת מנסה לומר. אני תוהה אם גם באנגלית יש לביטוי הזה משמעות של לשמור את הכעס בבטן, או שבאנגלית הוא קצת יותר רך. במילים אחרות, האם לדעתכם לגיטימי לעבור למשהו יותר רך בעברית ("להתאזר בסבלנות"; "לקחת נשימה עמוקה") כי נראה לי מההקשר שלזה הכוונה, או שזו התערבות בתוכן? 3. האם התעתיק של השם Sean הוא שון? ושוב תודה לכולכם!
 

טרודי

New member
Sean הוא אכן שון

something to do זה בגלל שמשעמם לה. ולגבי grit your teeth, לדעתי גם באנגלית יש לו משמעות של כעס (או כאב, או תסכול) עצור.
 

hazelnut

New member
לע"ד, grit your teeth פירושו להשתדל

להיות סבלני (אם כי שאין לך בכלל סבלנות
)
 

hazelnut

New member
והגדרה מודגמת עוד יותר טוב מאב

http://idioms.thefreedictionary.com/grit+teeth
grit your teeth to accept a difficult situation and deal with it in a determined way. I can't do anything to change the situation so I'll just have to grit my teeth and put up with it. grit your teeth 1. to decide to deal with an unpleasant or difficult situation. You may as well grit your teeth and accept that air travel is going to get worse before it gets better. 2. to deal with something in a determined way. When a test came along, I just gritted my teeth and studied harder because I knew I had to improve my grades. Etymology: based on the literal meaning of grit your teeth (= to press your teeth tightly together)​
 
למעלה