כה לחי! "כה לחי"?

עגנון

New member
ואמרתם כה לחי

ואתה שלום וביתך שלום וכל אשר לך שלום" מנבל הכרמלי (שמ"א כ"ה) כה יהיה לך טוב גם להבא!
 
זתומרת שכביטוי נפרד זה חסר-משמעות?

כלומר, חסר משמעות מילולית! בעצם זה "כך לאיש החי", כפשוטו? "ואמרתם כה לחי: ואתה שלום וביתך שלום..." וגו'. כלומר, בעברית של ימינו, "וכך תאמרו לאיש החי: שלום לך ולכל אשר לך". איך זה הפך לביטוי של איחולי הצלחה, או ברכה? מה פתאום לנתק את זה מהפסוק המקורי?? "כך לאיש החי"? נפלאות דרכי השפה...
 

מוגג

New member
מוסיף ומסבך

אין קשר הכרחי בין הביטוי המקורי לבין השימו בו היום. כמו הרבה ביטויים הוא שינה את משמעותו ומשמש כביטוי כבול שמשמעו: "הידד" "כל הכבוד". אולי מקור הטעות בשיר המפורסם: וַאֲמַרְתֶּם כֹּה לֶחָי, רַבִּי שִׁמְעוֹן בַּר-יוֹחָאי: יש מספר ביטויים כאלה כגון: כמו כן - במקור "כמו כינה". בימינו, "אותו דבר". שְׂאוּ לַשָּׁמַיִם עֵינֵיכֶם וְהַבִּיטוּ אֶל-הָאָרֶץ מִתַּחַת, כִּי-שָׁמַיִם כֶּעָשָׁן נִמְלָחוּ וְהָאָרֶץ כַּבֶּגֶד תִּבְלֶה--וְיֹשְׁבֶיהָ, כְּמוֹ-כֵן יְמוּתוּן; וִישׁוּעָתִי לְעוֹלָם תִּהְיֶה, וְצִדְקָתִי לֹא תֵחָת. (ישעיה נא) אגב, יכולהיות שגם את המילה "חי" בפסוק איננו מפרשים נכונה. אך על כך תוכלו לקרוא בפרשנים.
 

zimes

New member
כל אחי

זה השיבוש החביב עלי לביטוי זה. (c) למסעדה הניידת
 

אוֹחַ

New member
זה גם קרוב לביטוי "כעת חיה".

גם במשמעות - היום בעוד שנה (או כל פרק זמן עגול). "למועד אשוב - אליך כעת - ולשרה בן".
 
ו"חרמה" היה שם של עיר (רדף עד וגו)

ו"איי" היה גם שם של עיר (שהחרבה עד עפר ע"י בנ"י בדרך לארץ המובטחת) (איי חורבות)
 

מוגג

New member
תיקונוסף

שם העיר "העי" הוא שם אטיולוגי . היא נקראה על שם סופה. עי = תל חרבות "וירושלים עיים תהיה" (ירמיה כו וכן במיכה ג/12 ותהלים עט)
 
או שאולי "וירושלים עיים תהיה"

הוא כבר שימוש בשם עי כמילה שמתארת חורבן - לעולם לא נדע.
 
למעלה